VlaamseTaal.be - Nieuws Recentste berichten op VlaamseTaal.be http://www.vlaamsetaal.be Nieuws: Ruth Joos in Reyers Laathttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2047/ruth-joos-in-reyers-laathttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2047/ruth-joos-in-reyers-laatIn Reyers Laat van dinsdag 15 november heeft Ruth Joos haar standpunten over het toekomstige Taalcharter van de VRT nog eens uiteengezet.   Aan de andere kant gaat het interview meer over het nieuwe taalprogramma van de VRT, "Man over woord". We programmeren alvast onze digicorder! Wed, 16 Nov 2011 21:23:00 -0800Nieuws: "Helft Vlamingen stoort zich aan vreemde talen op straat"http://www.vlaamsetaal.be/bericht/2044/-helft-vlamingen-stoort-zich-aan-vreemde-talen-op-straat-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/2044/-helft-vlamingen-stoort-zich-aan-vreemde-talen-op-straat-Dat berichten De Morgen en De Standaard op basis van een studie van de Nederlandse Taalunie.   Misschien moeten we nog maar langer niet-standaardtalige varianten blijven stigmatiseren; dat zal onze tolerantie voor variatie zeker doen toenemen. Oftewel: dank u, taalzuiveraars!   Aan de andere kant: wat een verschil met de peiling van de VRT over dialect op tv! Dat onderstreept maar het postmoderne thema dat op tv alles anders is dan in werkelijkheid. Tue, 15 Nov 2011 14:33:00 -0800Nieuws: Bijbel in straattaalhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2042/bijbel-in-straattaalhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2042/bijbel-in-straattaalIn Nederland heeft een pastoor het Evangelie van Matteüs in straattaal hertaald. Dat meldt DeRedactie.be. Passage:   "Een man die Johnnyboy heette, maakte noize in de woestijn van Judea. Zijn streetname was "De Doper". Niet omdat hij een hosselaar was, die dope verkocht. Ook niet omdat hijzelf zo dope was, ofsow. Maar hij doopte mensen met water." (Johnnyboy De Doper, 3:1-17)   Dit is de homepage van het project.   Zo bizar is dat eigenlijk niet, want het Nederlands is ook tot standaardtaal uitgegroeid dankzij de Statenvertaling.   Vandaar: de bijbel in het Algemeen Vlaams, wie begint eraan? Fri, 11 Nov 2011 17:27:00 -0800Nieuws: Eindelijk...http://www.vlaamsetaal.be/bericht/2034/eindelijk-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/2034/eindelijk-Net nu Bert Anciaux - ooit de verpersoonlijking van het Verkavelingsvlaams - gaat doctoreren, zal de VRT "meer schakeringen van de standaardtaal laten horen", zoals blijkt uit een artikel in De Standaard van vandaag.   Dat artikel is echter "voor abonnees". Dit kan wel iedereen lezen.   Gisteren (25 oktober) is dat idee overigens voorgesteld op de jaarlijkse taaldag van de VRT. Wed, 26 Oct 2011 19:30:00 -0700Nieuws: Kristien Hemmerechts plooit voor taalvariatiehttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2032/kristien-hemmerechts-plooit-voor-taalvariatiehttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2032/kristien-hemmerechts-plooit-voor-taalvariatieOp haar blog op DeRedactie.be wijdt Kristien Hemmerechts een hele beschouwing aan "beroep doen op" vs. "een beroeps doen op", "plooien" vs. "vouwen" (vs. "buigen"), "verstaan" vs. "begrijpen", enz.   Citaat: " [H]eel wat Nederlanders zijn preciezer in hun woordkeuze, en dat weet ik wel te waarderen." Fri, 21 Oct 2011 13:32:00 -0700Nieuws: "18-jarigen schrijven meer spelfouten dan 12-jarigen"http://www.vlaamsetaal.be/bericht/2030/-18-jarigen-schrijven-meer-spelfouten-dan-12-jarigen-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/2030/-18-jarigen-schrijven-meer-spelfouten-dan-12-jarigen-Dat zegt een clip van DeRedactie.be, gebaseerd op een rapport van de Taalunie.   'Jongeren hebben minder aandacht voor de vorm, maar meer voor de boodschap' is daarbij de conclusie. Thu, 13 Oct 2011 21:06:00 -0700Nieuws: Vlamingen luisteren ni naar boekenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2029/vlamingen-luisteren-ni-naar-boekenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2029/vlamingen-luisteren-ni-naar-boekenVolgens De Standaard luisteren Vlamingen opvallend weinig naar luisterboeken (audio books). De reden, volgens iemand van boek.be:   De markt wordt gedomineerd door Nederland en Vlamingen luisteren niet graag naar die tongval. Tue, 04 Oct 2011 11:39:00 -0700Citaat: Wim Delvoye spreekt Vlaams ...http://www.vlaamsetaal.be/citaat/140http://www.vlaamsetaal.be/citaat/140 in feite toonde ook hoe da leven het omgekeerde is van kunst leven is den anti-kunst zijde gij misschien fan van Hitler 'k ben ekik gene fan van... den uitleg het lichaam van ne vlinder een beetsje religieus het soort job da w'ier doen geen zonde van diën tijd dan gaan er zuurkes bijkomen Canvas, 2 oktober 2011Sun, 02 Oct 2011 21:16:00 -0700Nieuws: Onmank lopende redenering van manken usurpatorhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2024/onmank-lopende-redenering-van-manken-usurpatorhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2024/onmank-lopende-redenering-van-manken-usurpatorEen lang stuk over het AV verscheen vandaag op de manke usurpator. Hier een nogal onrepresentatief uittreksel (dus ge zou best gewoon op de link klikken en de gansen tekst lezen!): Ook als Nederlandstalige belgiciste vindt ze tussentaal verwerpelijk en het Algemeen Nederlands het ideaal. Iets ironisch heeft het wel. Als nevenproduct van een met de Belgische geschiedenis vervlochten taalstrijd zou het Verkavelingsvlaams net zo goed kunnen worden gekoesterd als Belgisch erfgoed bij uitnemendheid. Een gemiste kans?   Hier klikken, dus: Jubilea   (Trouwens is der ook ne nieuwe post op Belgisch Nederlands) Sat, 24 Sep 2011 13:52:00 -0700Citaat: Marc Van de Looverbosch spreekt Vlaams ...http://www.vlaamsetaal.be/citaat/139http://www.vlaamsetaal.be/citaat/139... Milquet, die is niet te betrouwen.radionieuws, 12 september 2011Mon, 12 Sep 2011 14:18:00 -0700Nieuws: Het goddelijke monster is de taalhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2012/het-goddelijke-monster-is-de-taalhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2012/het-goddelijke-monster-is-de-taalNet nu Nederlandse acteurs Vlaams moeten leren (zie vorig nieuwsbericht) kunnen Vlaamse acteurs dan weer geen West-Vlaams dialect. Gisteren hekelde de gouverneur van West-Vlaanderen het taalgebruik in 'Het Goddelijke Monster' al in een interview voor Peeters en Pichal en in een stuk in De Morgen. Vandaag staat er in De Standaard een heel artikel over, en dit is nog een opsomming van de flagrantste fouten. Tue, 06 Sep 2011 11:31:00 -0700Nieuws: Nederlandse acteurs moeten Vlaams leren sprekenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2011/nederlandse-acteurs-moeten-vlaams-leren-sprekenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/2011/nederlandse-acteurs-moeten-vlaams-leren-sprekenVoor de musical 'We will rock you', hebben de Nederlandse acteurs moeten leren Vlaams spreken voor de voorstellingen in Antwerpen. Welke taalvariant ze just met Vlaams bedoelen, is niet helemaal duidelijk; maar zowiezo goe nieuws natuurlijk.   Bron Mon, 05 Sep 2011 23:00:00 -0700Citaat: Hugo Camps over Vlaamshttp://www.vlaamsetaal.be/citaat/138http://www.vlaamsetaal.be/citaat/138Er wordt slecht gesproken in dit land. Door kinderen en volwassenen. Het Nederlands dreigt een soort tussentaal te worden. In tv-series en op sportvelden al helemaal. De Tom Boonentaal: sympathiek, familiair, maar meer klank dan taal.   Zo is ook de taal van politici. Van Bart De Wever om er een te noemen: verkaveld Vlaams. Uit de mond van Pascal Smet komt nog minder zingzang. Hij spuugt taal.   Tussen bekakt Nederlands en binnentaal van het peloton ligt kennelijk een taalwoestijn. + commentaarDeMorgen.be, 28 juli 2011Fri, 29 Jul 2011 10:00:00 -0700Nieuws: Trouwen kan nu ook in 't Gents...http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1959/trouwen-kan-nu-ook-in-t-gents-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1959/trouwen-kan-nu-ook-in-t-gents-Naar aanleiding van de Geinsche Fieste kan men in Gent nu ook trouwen in 't Gents dialect. Fri, 15 Jul 2011 19:27:00 -0700Citaat: Michel Wuyts spreekt Vlaams ...http://www.vlaamsetaal.be/citaat/137http://www.vlaamsetaal.be/citaat/137 zedde gij al in Lourdes geweest? ik kan da ni maken hij maakt zijnen boel leeg Sporza, Ronde van Frankrijk, 15 juli 2011Fri, 15 Jul 2011 17:06:00 -0700Citaat: Bart De Wever spreekt Vlaams ...http://www.vlaamsetaal.be/citaat/136http://www.vlaamsetaal.be/citaat/136 hoe zegde da? deredactie.be, live verslag persconferentie NVA, 7 juli 2011Thu, 07 Jul 2011 14:50:00 -0700Nieuws: Boek Jeroen Meus wordt nie vertaald naar het Noord-Nederlandshttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1922/boek-jeroen-meus-wordt-nie-vertaald-naar-het-noord-nederlandshttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1922/boek-jeroen-meus-wordt-nie-vertaald-naar-het-noord-nederlandsDe kookboek van Jeroen Meus, bekende Vlaamse kok, wordt nie ont-Vlaamst, laat uitgeverij Van Halewyck weten. Veel Nederlanders schenen problemen te hebben met de Vlaamse woordenschat die gebruikt wier in de recepten, maar dees allemaal vervangen door de Noord-Nederlandse termen zou het eigene van den boek teniet doen, aldus den uitgever.   http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DMF20110704_029 Thu, 07 Jul 2011 11:02:00 -0700Blog: Brokstuk twee en een kwart: de adhesie aan normenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1921/brokstuk-twee-en-een-kwart-de-adhesie-aan-normenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1921/brokstuk-twee-en-een-kwart-de-adhesie-aan-normenIn de vorige berichten hebben we (tot vervelens toe) de stelling verdedigd dat alle taalvormen conventioneel zijn, dat er dus geen inherent natuurlijke vormen bestaan, en dat de mate van artificieelheid van een vorm uiteindelijk een kwestie van gewenning is. Het is daarmee hoog tijd om te verklaren waarom sprekers er überhaupt toe komen om zich aan te passen aan taalregels: wat beweegt er sprekers eigenlijk toe om bepaalde taalregels over te nemen? Als leidraad herhalen we daarbij het al eerder vermelde principe dat individuen regels volgen als die hen voordeel opleveren.   Ons vertrekpunt vormt het taalgedrag dat tijdens de primaire socialisatie spontaan en 'automatisch' verworven wordt. Die taalovername beschouwen we als feitelijk gegeven en verklaren we niet nader. Dat moet ooit nog het onderwerp vormen van wat ik eens de 'kuddetheorie' genoemd heb, maar wat ik nu eerder de 'harmonietheorie' wil noemen, en waarvan de uitwerking er tot nu toe nooit is kunnen komen. De harmonietheorie blijft dan ook toekomstmuziek, en de reden is dat we het in de context van standaardisering en/of informalisering eigenlijk ook niet nodig hebben. Het globale idee zal namelijk wel duidelijk zijn, en laat zich samenvatten onder de noemer absorptie: tijdens onze eerste ca. zes levensjaren absorberen we het gedrag dat we waarnemen in onze directe omgeving. Dat gebeurt 'automatisch' en spontaan, omdat het een aangeboren instinct is: we hebben de genetisch bepaalde dispositie om (in onze kindertijd) ons gedrag te 'modelleren' (om de term van sociaalpsychologen te gebruiken) naar dat van anderen in onze nabije omgeving. Als kinderen zijn we met andere woorden de (taal)gedragsmatige 'copy-cats' van onze ouders.   Nu is daarmee echter niet alles gezegd. Zodra onze primaire taalverwerving namelijk voorbij is, gaan we taal gebruiken in onze interacties met derden, en die gaan we natuurlijk niet aan om alleen maar hun gedrag te kopiëren: sociale betrekkingen gaan we aan om onze doelstellingen te verwezenlijken en te verkrijgen wat we nodig hebben. Sociale verbanden (waarin taal als bindmiddel fungeert) ontstaan met andere woorden vanuit onze behoeftigheid en vanuit ons streven om daarin te voorzien. In de praktijk betekent dat natuurlijk altijd onderhandeling, en omdat taal nu eenmaal onderdeel vormt van sociale interactie, draagt taal onvermijdelijk het potentieel in zich om voorwerp van onderhandeling te worden. Ook taal is met andere woorden onderhevig aan de allesoverheersende wet van vraag en aanbod.   Om dat te begrijpen kunnen we een typesituatie schetsen waarin de behoeftigheid van individuen hen drijft tot interactie, en het gebruikelijke voorbeeld is wel dat van voedselverdeling: stel dat jij honger hebt en je 'buur' (d.i. die ene andere persoon in de buurt) heeft een stuk brood. Nu kan hij dat aan jou geven, maar niets verplicht hem er natuurlijk toe om dat zomaar te doen: hij kan er evengoed een wederdienst van jou tegenover stellen. Hij stelt je dan een voorwaarde, waaraan jij moet voldoen, opdat hij jou in je behoefte voorziet. Het punt is dat dat om het even wat kan zijn: het maakt niet uit welke voorwaarde hij je precies oplegt, zolang jij die maar beantwoordt. De gestelde voorwaarde is met andere woorden volstrekt willekeurig: ga maar na, er is geen enkele formule die zegt hoe de voorwaarde op welke wijze dan ook verband zou moeten houden met jouw oorspronkelijke vraag. Waar het om draait, is dat jou een wederdienst gesteld wordt, die je moet nakomen, wil je dat je behoefte bevredigd wordt. Zo is het dan ook mogelijk dat die voorwaarde betrekking heeft op je taalgedrag, bijvoorbeeld je manier van uitdrukken als je dat stuk brood van hem vraagt. Als dat zo is, dan kun jij daar weinig aan veranderen, en zul jij je expressie moeten verzorgen. Je kunt nu wel vinden dat taalgedrag een volslagen irrelevante voorwaarde is, die op geen enkele manier in verhouding staat tot het stuk brood, maar alles welbeschouwd koop je daar weinig voor: jij kunt je die bedenking wel maken, maar als dat de voorwaarde is die de aanbieder je stelt, dan heb je weinig andere keuze dan die gewoon te accepteren (tenminste, als je wilt dat je het stuk brood van hem krijgt). Doe je dat namelijk niet, dan kan hij altijd weigeren om jou het stuk brood te geven en dan blijf jij - letterlijk - alleen maar 'op je honger zitten'. De gestelde voorwaarde, hoe willekeurig ook, is kortom de prijs die jij betaalt voor de door hem geleverde behoeftevoorziening.   Vervolgens laten we de complexiteit een beetje toenemen. Bij het samenleven van individuen is meestal niet zo dat de ene partij eenzijdig over de middelen beschikt die in de behoefte van de andere(n) voorzien, terwijl de andere partij eenzijdig behoeftig is en dus afhankelijk van de eerste(n). Doorgaans zijn we allemaal een beetje afhankelijk van elkaar. Het voorbeeld bij uitstek is dat waar je buur de broden bakt die jouw honger stillen, terwijl jij dan weer de kleren maakt die hem kunnen beschermen tegen regen en koude. Het principe, waarop hier gealludeerd wordt, is met name dat van arbeidsdeling, dat Adam Smith in zijn boek The Wealth of Nations uit 1776 heeft omschreven als hét elementaire 'bindende' mechanisme dat geïsoleerde individuen 'tot elkaar' brengt (een gedachte die later is uitgewerkt door Emile Durkheim in De la Division du Travail Social uit 1893 tot een heuse theorie over sociale cohesie: arbeidsdeling als de sociale 'lijm' die individuen tot collectieve gehelen smeedt). Het idee is dat elk individu zich specialiseert in net dat waar er bij alle andere individuen behoefte aan is (elk individu zoekt met andere woorden een eigen 'niche' op). Als die wederzijds behoeftige individuen vervolgens hun behoeftevoorzieningen aan elkaar gaan uitwisselen, ontstaat er zo spontaan een collectief gecoördineerde samenleving. Het zal wel duidelijk zijn welke weerslag dat heeft op de omgangsvormen, zoals taalregels, bijvoorbeeld. In het meest basale model worden de twee behoeftevoorzieningen namelijk op zich als gelijkwaardig tegen elkaar uitgewisseld: een kledingstuk voor een stuk brood, en verder komt daar niets anders bij kijken. Subtielere situaties zijn echter die waar er tegen elkaar opgeboden (of afgedongen) wordt. Omdat een van de partijen niet akkoord gaat met de gelijke waarde van de twee uitgewisselde voorzieningen (hij vindt bijvoorbeeld dat het hele bakproces van een brood beduidend meer investeringen vergt dan het aan elkaar naaien van een kledingstuk), zal hij ertoe overgaan om bijkomende voorwaarden te stellen (zoals hierboven beschreven). Het punt, dat daarmee evenwel blootgelegd wordt, is dat elke onderhandeling een impliciet conflictueuze activiteit is, hoe vredig en constructief alles aan de oppervlakte ook mag lijken: iedere partij in het geding wil er primair het beste voor zichzelf uit halen, dus zal niemand zich zomaar zonder slag of stoot neerleggen bij de voorwaarden die hem opgelegd worden. Uiteindelijk heeft de andere namelijk ook jou nodig (voor zijn kleren), dus moet ook hij een aanpassing doen. Dat impliceert dat de tweede partij haast onvermijdelijk zal reageren door op zíjn beurt zijn eigen bijkomende voorwaarden te formuleren. Hij vermeerdert met andere woorden het aantal bijkomende voorwaarden, maar hij doet dat om de onderhandeling (weer) in equilibrium te brengen. Om dat op ons taalvoorbeeld toe te passen: als je buur bijvoorbeeld jou het stuk brood pas wilt geven als jij bepaalde woordkeuzes maakt, dan kun jij hem enkel het kledingstuk geven als hij op zijn uitspraak let.   Dat toont aan hoe taalregels, zoals alle bijkomende voorwaarden, vooral middelen zijn om je in het onderhandelingsproces te laten gelden: je wilt geen doetje zijn en je door de andere in een hoekje laten drummen; je wilt dat hij ook rekening met jou houdt. Welnu, taalregels zijn dan een manier om de andere voor voldongen feiten te plaatsen. Dat is eigen aan elke onderhandeling, en het heet retributie: ik dek jou(w rug) als jij op de mijne krabt, maar als jij bij mij een appel steelt, dan hak ik jouw notelaar om. "Oog om oog, tand om tand" is een andere naam, maar omdat die teveel louter het negatieve aspect van bestraffing benadrukt, en de positieve connotatie van wederzijdse dienstverlening een beetje verbergt, is de betere uitdrukking misschien (zeker voor wie nu aan het googlen slaat): tit for tat. Wat dat voor de omgangsvormen betekent laat zich wel raden: de retribuerende strategieën van individuen in onderhandeling vormen namelijk hét mechanisme dat leidt tot de genese van allerhande normen en prescriptieve regels. Als dat niet meteen duidelijk is voor twee individuen, bedenk dan eens wat er gebeurt in samenlevingen met tien individuen, of honderd, duizend, een miljoen,... of zes miljoen. Ieder individu in die samenleving is gespecialiseerd in een bepaalde niche van behoeftigheid waarin hij kan voorzien; allemaal zullen ze daar elk op zich gebruik van maken om voor zichzelf het grootste voordeel te verkrijgen en de anderen zoveel mogelijk te verplichten om met hen rekening te houden. Elk van hen zal dan ook aan de samenleving deelnemen door zijn of haar bijkomende voorwaarde(n) te stellen - denk namelijk aan de zonet aangestipte eigenschap van onderhandeling dat het het aantal bijkomende voorwaarden per definitie vermeerdert en nooit vermindert. Het resultaat is een hele mikmak van normatieve regels, die bepalen hoe iedereen zich in sociale betrekkingen met elkaar moet gedragen.   Uiteindelijk is net dat het hele idee achter de civilisatietheorie van Norbert Elias. Ook Elias zag in de retributieve praktijken van gespecialiseerde individuen de oorzaak ('als door een onzichtbare hand geleid', om aan die andere notie van Adam Smith te appelleren) voor het ontstaan van allerhande regels voor de 'beschaafde omgang' - en in het geval van Elias mogen dat echt wel 'etiquetteregels' genoemd worden. Elias' theorie over 'civilisering' is dan ook in elk opzicht een theorie over regulering. Wed, 06 Jul 2011 22:57:00 -0700Nieuws: gejosthttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1920/gejosthttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1920/gejost... komt in den Dikken   http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/mediatheek/ookdatnog/1.1053943   Gedachten? Wed, 06 Jul 2011 10:52:00 -0700Citaat: Mira over Vlaamshttp://www.vlaamsetaal.be/citaat/135http://www.vlaamsetaal.be/citaat/135 (HUMO) Jullie zingen allebei in het Verkavelingsvlaams [...] Wat is er overigens mis met het Algemeen Nederlands als zangtaal? De docenten [van Studio Herman Teirlinck, red.] hebben die tussentaal niet gestimuleerd, maar ze hebben ze ons ook niet uit het hoofd gepraat. Ik heb ze voor het eerst op het podium horen bezigen door studenten die twee jaar hoger zaten - de cabaratier Roy Aernouts, bijvoorbeeld. Ik vond hun Vlaams bevrijdend - het Nederlands vonden we oubollig en stroef, het paste niet bij onze manier van schrijven. Net als Hannelore wou ik zingen zoals ik thuis spreek. "Schat, zette gij de vuilbak buiten, schat, is 'm goe toe, schat, ga naar de glascontainer, 't is ni meer te doen": zo begint mijn liedje 'Openbare Weg'. En het klopt: zo hoort de persoon die aan het woord is te spreken. Maar ik ben niet altijd consequent geweest in die tussentaal: in verbuigingen ga ik aak de mist in - ik zing 'uw arm' terwijl het eigenlijk 'uwen arm' moet zijn. Die tussentaal voelt ook weleens kunstmatig aan, en nu komt het: ik ga op mijn volgende cd Algemeen Nederlands zingen (lacht). Ik heb nu pas het gevoel dat ik alles evengoed in de standaardtaal kwijt kan. Humo, 29 maart 2011Tue, 05 Jul 2011 21:45:00 -0700Citaat: Hannelore Bedert over Vlaamshttp://www.vlaamsetaal.be/citaat/134http://www.vlaamsetaal.be/citaat/134 (HUMO) Jullie zingen allebei in het Verkavelingsvlaams [...] Wat is er overigens mis met het Algemeen Nederlands als zangtaal? Niets, maar de taal die ik zing is mijn spreektaal. Ik zeg 'u' tegen mijn lief, en dat is geen beleefdheidsvorm. "Ik zie u graag" klinkt in mijn oren veel eerlijker dan "Ik zie je graag." Als ik het uitspreek, bedoel ik. 't Is een gevoelskwestie. Humo, 29 maart 2011Tue, 05 Jul 2011 21:32:00 -0700Blog: Vlaams als vreemde taal voor Vlamingenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1917/vlaams-als-vreemde-taal-voor-vlamingenhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1917/vlaams-als-vreemde-taal-voor-vlamingenIn nen ouwen Humo (van 19 april 2011) las ik een lang interview met twee grafittispuiters. Bijzonder is dat den interviewer (Kristoff Tilkin) regelmatig stukskes van d'antwoorden van zijn twee onderwerpen weergeeft gelijk zij ze zeiden: Kweenie. Omdat treinen schoon zijn, denk ik. Dat kunde niet menen Keitof, mannekes, doe zo voort Wette, ... Nadat ik er stillekes was uitgekropen Ik raak dat spel aan en er gaat een alarm af Mijn oor. 't Is een spelleke Allez, vind je dat nu zelf mooi? Ik dacht: "Wat is dees?" Ik had zjust een actie in de metro in Brussel gedaan die madam haar voordeur of we vandalen of kunstenaars zijn, of iet daartussenin Al de rest is zever we mogen ook al eens iet onnozel doen zonder diploma kunde alleen van die mongolenjobs krijgen man, dat is zo mottig Wa hadde gedacht Amai, ik moet dringend gaan graffen   De cursieven tekst is ook in den Humo cursief, om aan te geven da 't geen AN is. Engelse termen, die z'ook veel gebruiken, worden precies hetzelfde weergegeven.   Eerst en vooral lof aan de journalist om het taalgebruik van zijn onderwerpen tenminste voor een stuk authentiek weer te geven. Maar het stemt tot nadenken: hoe absurd is onze taalsituatie ni dat onze pers interviews afneemt in het Vlaams, van mensen die Vlaams spreken, maar dat ze die interviews dan vertaalt naar het Nederlands en ze in het Nederlands presenteert, om gelezen te worden door mensen die nochtans ook Vlaams spreken? En hoe absurd is het ni dat de stukken die ni vertaald worden op dezelfde manier weergegeven worden als vreemde talen? Tue, 05 Jul 2011 21:13:00 -0700Nieuws: Nu ook Vlaams kruiswoordraadsel bij Denksporthttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1866/nu-ook-vlaams-kruiswoordraadsel-bij-denksporthttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1866/nu-ook-vlaams-kruiswoordraadsel-bij-denksportUitgever Denksport van de puzzelboekskes, lanceert nu ook een Vlaamse versie van zijn 'Zweedse raadsels', met daarin Vlaamse termen ipv Noord-Nederlandse:   http://www.gva.be/antwerpen/antwerpen/zweedse-raadsels-kleuren-vlaams-video.aspx Mon, 20 Jun 2011 16:57:00 -0700Nieuws: Boekje, Groen (2015)http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1864/boekje-groen-2015-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1864/boekje-groen-2015-In 2015 verschijnt er een geactualiseerd Groen Boekje, staat vandaag in een nieuwsbericht op deredactie.be te lezen. Mon, 20 Jun 2011 16:24:00 -0700Citaat: Nigel Williams over Vlaamshttp://www.vlaamsetaal.be/citaat/133http://www.vlaamsetaal.be/citaat/133Ik mijd zoveel mogelijke discussies met ‘taalpuristen’ of mensen die taaleisen willen opleggen aan allochtonen, terwijl er in Vlaanderen zoveel mensen zijn die op TV nog altijd moeten ondertiteld worden. Wat ik dan zeg tegen mensen die mij taalkritiek geven? Simpel: “Maar ik heb het zo van jullie geleerd.” Ik geloof namelijk echt niet dat veel Vlamingen of Nederlanders hun eigen taal foutloos spreken. Alleen als ze dat wel kunnen, hebben ze volgens mij recht van spreken over andermans taalgebruik.Taalschrift.org, 16 juni 2011Thu, 16 Jun 2011 18:57:00 -0700Nieuws: De taallessen van Nigel Williamshttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1861/de-taallessen-van-nigel-williamshttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1861/de-taallessen-van-nigel-williamsOnder de titel "Als je zelf enkel Nederflomps spreekt, zwijg dan" is in het Taalschrift de column van Nigel Williams verschenen over zijn aanraking met het Nederlands in Vlaanderen.   Citaat: "Ik mijd zoveel mogelijke discussies met ‘taalpuristen’ of mensen die taaleisen willen opleggen aan allochtonen, terwijl er in Vlaanderen zoveel mensen zijn die op TV nog altijd moeten ondertiteld worden." Thu, 16 Jun 2011 18:46:00 -0700Nieuws: "Niet de middenstand maar de emotie regeert het land"http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1854/-niet-de-middenstand-maar-de-emotie-regeert-het-land-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1854/-niet-de-middenstand-maar-de-emotie-regeert-het-land-De Manke Usurpator heeft het al opgemerkt: vandaag is er in De Standaard een opiniestuk van Mia Doornaert verschenen over de zogenaamde onwil van Franstaligen om Nederlands te leren.   Het begint weer maar eens veelbelovend: "Het is niet verwonderlijk dat anderstaligen zich soms afvragen waarom ze Nederlands geleerd hebben. Als je ziet hoe weinig respect Vlamingen voor hun eigen taal opbrengen."   Maar eindigen doet het paradijselijk: "Behoorlijk Nederlands kennen was ooit een symbool van en sleutel tot ontvoogding en volksverheffing, nu is dat ‘elitair' geworden. Hoe autonomer Vlaanderen wordt, hoe slordiger zijn taal en stijl worden."   Zo zeggen ze't dus zelf... Fri, 03 Jun 2011 12:15:00 -0700Nieuws: Soapvlaams!http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1851/soapvlaams-http://www.vlaamsetaal.be/bericht/1851/soapvlaams-Op 'Red het Belgisch Nederlands' is vandaag een bericht verschenen over een artikel in De Standaard, waarin Nederlander René De Bok schrijft dat hij een 'Gids voor Vlaanderen' vond in de taal van 'Thuis'. Fri, 27 May 2011 18:36:00 -0700Nieuws: Martine Tanghe wint Lofprijs der Nederlandse Taalhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1850/martine-tanghe-wint-lofprijs-der-nederlandse-taalhttp://www.vlaamsetaal.be/bericht/1850/martine-tanghe-wint-lofprijs-der-nederlandse-taalEen nieuwsbericht met zowel een video- als een audioclip.   Veelbetekenend is dat Tanghe 'eigenlijk niet goed wist of ze wel blij moest zijn met deze prijs'. Thu, 26 May 2011 20:34:00 -0700Citaat: Thomas Blondel spreekt Vlaams ...http://www.vlaamsetaal.be/citaat/132http://www.vlaamsetaal.be/citaat/132 die is voor u, wa' zegde daarvan? Canvas, 21 mei 2011Sun, 22 May 2011 00:07:00 -0700