Recentste forumberichten 
|
7 maart 2010, 17:48
|
| buitenwipper? zijde zeker da't nie buitensmijter is |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
7 maart 2010, 14:35
|
| waarom verschijnd den elvis z'ne naam ni als ik de post heb g'edit zo daget bij zijn user id hoord? |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
7 maart 2010, 13:02
|
| goed werk! |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
6 maart 2010, 23:06
|
| Da was van mij trouwes. |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
6 maart 2010, 23:05
|
| Ik heb overgeschreven hoe da veel van de woorden van dieë lijst in VD gemarkeerd staan. Ik heb ook een paar woorden der bijgevoegd. # afkomen = langskomen (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) # ajuin (m.) = ui (gewestelijk, Belgisch-Nederlands, spreektaal) # allee (m.) = overloop (Algemeen Nederlands) [vrouwelijk volgens VD] # alleman = iedereen (Algemeen Nederlands) # ambetant = vervelend (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # ambeteren = lastigvallen (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # appelsien (v./m.) = sinaasappel (volkstaal, Belgisch-Nederlands, spreektaal) # bak, den ~ = de gevangenis (informeel) + bak = krat (Belgisch-Nederlands, spreektaal) + bak = het bakken (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # bot (v./m.) = laars (Belgisch-Nederlands, spreektaal) + brossen = spijbelen (Belgisch-Nederlands, informeel) [staat wel in VD] # brosser (m.) = spijbelaar [staat ni in VD] # buis (v.) = onvoldoende score op een test (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # buitewipper (m.) = uitsmijter (algemeen Belgisch-Nederlands) ['buitenwipper' in VD] # buizen = onvoldoende halen (Belgisch-Nederlands, spreektaal) + camion = vrachtwagen (Belgisch-Nederlands, spreektaal) + camionette = bestelwagen (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # cervela (m.) = cervelaatworst (Belgisch-Nederlands, informeel) # chapeluur (v.) = paneermeel (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) ['chapelure' in VD] + chauffage = verwarming, radiator (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # confituur = jam (algemeen Belgisch-Nederlands) ['confiture' in VD] # feitelijk = eigenlijk (Algemeen Nederlands) # foôr (v.) = jaarlijks gehouden kermis (gewestelijk) # frak (m.) = jas (gewestelijk) # frietkot (o.) = patatkraam (Belgisch-Nederlands, spreektaal) + frigo = ijskast (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # frigobox (m.) = koelbox (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # frituur (v.) = frietkraam (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # fusee (m.) = vuurpijl (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) [vrouwelijk volgens VD] # gazet (v.) = krant (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # gedacht (o.) = mening, gedachte (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # goesting (v.) = zin (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # kabas (m./v.) = boodschappentas (gewestelijk) [vrouwelijk volgens VD] # kleêd (o.) = jurk (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) # kleine (m.) = zoon, kind (Algemeen Nederlands) ['de' volgens VD] # koleriek = driftig (algemeen Belgisch-Nederlands) # kolerig = razend (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # kot (o., koten) = studentenkamer (Belgisch-Nederlands, spreektaal) + kotbaas = eigenaar of verhuurder van studentenkamers (Belgisch-Nederlands, studententaal) # kotmadam (v.) = hospita (Belgisch-Nederlands, studententaal) # kozijn (m.) = neef (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # kuisen = schoonmaken (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # kuisvrouw (v.) = schoonmaakster (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # kurieus = nieuwsgierig (Belgisch-Nederlands, spreektaal) ['curieus' in VD] # max, de ~ = het summum (Belgisch-Nederlands, jeugdtaal) # motto (m.) = motorfiets (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) ['moto' in VD] # patat (m.) = aardappel (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # peizen = denken (gewestelijk) + pint = glas of pot met bier of wijn (niet algemeen) # plattekaas (m.) = kwark (algemeen Belgisch-Nederlands) # rekker (m.) = elastiek (gewestelijk) # root (v.) = rij (gewestelijk) # scheel (v.) = deksel (gewestelijk) # schoôn = mooi (in 't algemeen, archaïsch, Belgisch-Nederlands, spreektaal) # schuif (v.) = lade (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # schup (v.) = spade (GN) (gewestelijk) # tas (v.) = kop (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # tiret (v.) = ritssluiting (gewestelijk) ['tirettre' in VD] # tristig = droevig (Algemeen Nederlands) ['triestig' in VD] # vaak (m.) = slaap (verouderd, algemeen Belgisch-Nederlands) # valies (v.) = koffer (Algemeen Nederlands) [in VD staat als o. in Nederland en o./v. in Vlaanderen] # verdiep (o.) = verdieping (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) # vijs (v.) = schroef (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) # vlo/velo (m.) = fiets (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # zjanet (v.) = homo (Belgisch-Nederlands, spreektaal) # zoo (v.) = dierentuin (Algemeen Nederlands) |
in: Vervoegingen van belangrijke werkwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
6 maart 2010, 16:28
|
| ziet der goed uit =) |
in: Vervoegingen van belangrijke werkwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
6 maart 2010, 15:35
|
| 'k heb ik moet / moe' gezet |
in: Vervoegingen van belangrijke werkwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
6 maart 2010, 13:45
|
| voor de zekerheid Leen gevraagd en z'heefd mijnen indruk bevestigd da da "ik moe fandaag" word we horen alle twee ook "ik moe/moet/moed is" moe 'k(ik) is ook de inversie die ik heb meest heb gehoord |
in: Vervoegingen van belangrijke werkwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
6 maart 2010, 10:53
|
| ik moe moet idd vermeld, maar wanneer wor et gebruikt en wanneer ni? hangd af van de volgende klank. alleszins ik moe ni, maar bvb ni ik moe vandaag nog.... |
in: Vervoegingen van belangrijke werkwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
3 maart 2010, 14:44
|
| diejen indruk heb ekik ook trouwens vind ik da "ik moe" vermelding verdiend.. ik hoor het echt superdikwijls in 't Verkavelingsvlaams zowel op 't school in Gent als op bezoek bij Leen... ik zit te twijfelen of het moe[t], moe[d] of moe is, alsook of et gebruikt kan worden voor den derde persoon... 'k zal is een beke rondvragen wouwen, zouwen <- goeie vraag, ik mss gewoon gewoon vermelden dat de d door een w kan worden vervangen... of da geschreven moet worden zou ter disussie moeten staan - zowiezo is 'tgeen vershcil met het AN ("wouden" is wel een verschil meh het bevoordeeld "wilden") |
in: # d'uitgangen -e / -en (Vlaamse spelling en grammatica)
|
2 maart 2010, 12:30
|
| misschien is de grondslag van het verschil dat ge -n/-m schrijfd als de meervoud -en is, en -en/-em als het -s is? nen bliksem, bliksems e leven, levens ne vorm, vormen nen hoorn, hoornen/hoorns tegenvoorbeeld dat mij meteen te binnen spring: hersen, hersenen/hersens ..anderzijds is daar de uitspraak hersn onmogelijk in het AN (hers'ne voor hersenen mss ni?) |
in: Woorden meh regionaal verschillend geslacht (Vlaamse woordeschat)
|
26 februari 2010, 02:12
|
| ikzelf zeg dienen t-shirt, dus hier in Gent is't mannelijk |
in: Bezittelijke voornaamwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
25 februari 2010, 20:21
|
| Limburgs: http://www.limburgsedialecten.nl/upload/176/Dols%20Iets%20over%20Limb%20A4.pdf Het bijzondere van het Limburgsch bestaat pas in een zekere afwijking van dit vormensysteem door een bepaalde groep van woorden, die hoewel ze overigens vrouwelijk of mannelijk zijn, nochtans den onzijdigen vorm van het bezittelijk voornaamwoord bij zich kunnen hebben. Deze groep bestaat uit de woorden vader, moder, zöster, broor en sjwaoger, dus verwantschapsnamen op -er (broor < broder). [...] ook schoonvader schoonmoeder schoonzuster dochter ni neef en nonk (=nonkel) met bn dertussen: z'n kranke moeder, z'ne kranke vader etc Oost-Vlaams alleen maar vader en broer |
in: Bezittelijke voornaamwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
25 februari 2010, 19:13
|
| die vruwelijke op m- lijken mij wel wa twijfelachtig.. da moet dan heel subtiel zijn en veronderstald da 't brussels et vrouwelijke -ne (mijne schone) altijd als [n] realiseerd, zonder assimilatie voor m, k, b etc ...of mss zichtbaar als ge een bijvoegelijk naamwoord ertussen zet? |
in: Bezittelijke voornaamwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
25 februari 2010, 18:20
|
| den hêle lijst meh bij uitzondering onzijdige bezittelijke veurnaamwoorden veur 't Brussels: bompa, pa, poepa, pait, breu, schuumbreu, kozaain, menoenkel, peiter ...vader word ni genoemd in den boek maar 't zal er mss toch toe behôren? oôk nog: (!) ma, moema, matant, meiter, zuster, schuunzuster |
in: Woordelijsten AV, dialect, hollandicismen (Vlaamse woordeschat)
|
25 februari 2010, 18:14
|
Nychus (18 september 2009, 03:47)
sorry mensen, maar in de lijst van hollandismen zou ik twee woorden willen laten verwijderen, nl. vaak en stoep (woordenschatgrenzen lopen vaker oost-west dan noord-zuid, daarmee dat vlaamse dialecten ook vaak woorden hebben die voor brabanders hollands overkomen. Voak/voaGe is algemeen bij ons, juust gelijk stoepe, er is hier zelfs een fietsroute genaamd stoepe-pad. trottoir komt mij daarentegen hollands over
toevallig ne west-vlaamse klasgenoot gevraagd over stoep vandaag, en dieje zee dad et 'em iêl ollands klonk :oop de westvlaamse wiki vind ik geen treffers, maar wel dees artikelke: http://vls.wikipedia.org/wiki/Plankys vake of voake vind ik er ook helemaal ni in, maar vaak/voak wel een paar treffers, wa ni veranderd da' ze leenwoorden kunnen zijn |
in: Woorden meh regionaal verschillend geslacht (Vlaamse woordeschat)
|
22 februari 2010, 18:35
|
| heh, voor mij is het onzijdig, bvb. et schunste T-shirt. de schunste T-shirt klinkt mij helemaal verkeerd. 'k had wel al gemerkt da Lotte nen T-shirt zegd, en da lijkt me wel normaal Brabants. dus ook mannelijk als optie. |
in: Woorden meh regionaal verschillend geslacht (Vlaamse woordeschat)
|
21 februari 2010, 21:11
|
| maken we der dus da/die t-shirt van voor Antwerpen meende? |
in: Woorden meh regionaal verschillend geslacht (Vlaamse woordeschat)
|
21 februari 2010, 19:44
|
| Der sta "t-shirt" as mannelijk in, en voor Antwerpen "da tshirt", onzijdig dus. Voor mij is 't Antwerps t-shirt toch altijd vrouwelijk zenne, zo van m'n moeder geleerd toch. 't Heet dus "die t-shirt" voor mijn gevoel. |
in: nauwelijks (Vlaamse spelling en grammatica)
|
14 februari 2010, 20:16
|
| ja sorry, ik heb altijd moeite met het plaatsen van een losse [E] klank, of op het einde van een woord. haast geen/nie/... en maar juust lijken mij inderdaad de meest courante vormen hier, maar de indruk die ik heb is dat ze een andere aanvoeling geven, zelfs al betekenen ze hetzelfde. Amper zou inderdaad kunnen. Schier is een woord dat ik haast nooit gebruik (en ik dacht altijd dat het archaisch of west-vlaams voor bijna was, bij ons zeggen we daar haast of ver voor), vandaar dat de zin mij enorm verbaasde. Toch jammer dat de WV/B/LD's maar weinig over partikels en bijwoorden zeggen, misschien da kik er cyriel buysse is op moet naslaan |