Recentste forumberichten 
|
3 april 2010, 14:36
|
elvisrules (2 april 2010, 14:06)
het agenda {AN: de agenda v.}
mde album (m.?) {AN: het album}
mde thuis (m.?) {AN: het thuis}
mde aroom {AN: het aroom/aroma}
o of mde carnaval {AN: het carnaval}
mne congee (AN: 'het congé' vanaf het Frans 'le congé')
mvoor de rest is het voor mij gelijk AN |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
2 april 2010, 14:37
|
| agenda altijd m denk ik alarm, album, brevier, theater, thuis, tij, thuis, anker carnaval, bos zijn m. in Antwerpsch idioticon het bijl staat er ook in fortuin is er onz (lemma "fortuun") het archief, handicap; den aroom - nooit gehoord of van gelezen album, thuis zullen idd AV zijn; congé is idd ook zo e verschil |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
2 april 2010, 14:06
|
| Een paar notities van een van die zo'n "Correct schrijven voor Vlamingen" boeken: de fotuin (v.?) {AN: het fortuin} [geluk, goed lot] het handicap {AN: de handicap m.} het agenda {AN: de agenda v.} de alarm {AN: het alarm} de album (m.?) {AN: het album} de theater {AN: het theater} de thuis (m.?) {AN: het thuis} de tij {AN: het tij} de anker {AN: het anker} de archief {AN: het archief} de aroom {AN: het aroom/aroma} de bassin (m.?) {AN: het bassin} het bijl {AN: de bijl} de bos {AN: het bos} [van bomen] de brevier {AN: het brevier} de carnaval {AN: het carnaval} Sommigen zijn waarschijnlijk fouten, maar anderen heb ik zeker al gehoord en zijn misschien AV? (den album, den thuis) En voor et stuksken over "-ee < (Fr.) -ée" kunde ook "é" toevoegen hoewel ik enkel op één woord kom: ne congee (AN: 'het congé' vanaf het Frans 'le congé') |
in: Verkleinwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
30 maart 2010, 22:57
|
| ja 'k duidde de verkorte klinkers (noch de lange) niet met hun feitelijke uitspraak aan (leek mij te onbelangrijk in dit kader) bruud -> broedsje vaais -> vaiske etc dus ook bij: aap -> opke |
in: Verkleinwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
30 maart 2010, 09:05
|
| hmm appeke/apke? mut da ni oppeke zijn? en dan opke of evt. öpke oid voort Brussels? |
in: Verkleinwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
29 maart 2010, 17:07
|
Kletskop (4 november 2009, 08:15)
misschien op nog meer plekken (e) zetten, en van de voetnoot maken da die (e) enkel kan worden toegevoegd na nen enkele medeklinker (korten of lange klank maakt ni uit)
V=korte klinker VV=lange klinker son = sonorant (m, n, ng, l, r) obs = obstruent (andere) VVp: aap > ăpke (te vgl meh Antw ăppeke) Vp: trap > trapke V son p: lamp > lampke, dorp > dorpke (altijd stamklankverkorting) VVm: boôm > bômmeke Vm: bloem > bloemmeke V son ? m: arrem > arremke (altijd verkort) VVv: brief > brĭfke Vv: graf > grafke V son v: wolf > wolfke; korf > korfke (altijd verkort) Vf: stof > stofke VVd: draad -> drădsje; pjeid -> pjĕdsje/pjeidsje; broôd -> broôdje Vd: bad -> badsje/badke; stad -> stadsje/stadke blad -> bladsje/blodsje (papier) - blaarkes (van bomen) V son d: altijd -dsje, behalve kinneke dus: normaal gezien -sje; -sje of -ke na Vd -geen consequente verkorting VVt: boôt -> bôtsje; eit (erwt) -> êtsje Vt: -sje V son t: -sje VV obs t: lijst -> lijsteke; feêst -> feêsteke; biêst -> bĭsjke (< bîstke) V obs t: licht -> lichteke; nest -> nesteke normaal gezien geen verkorting na -ke, maar wel na -sje VVz: weês -> weêske; póes -> póeske; vijs -> vĭjske/vijske; doôs -> dôske; huis -> hŭĭske/huiske/huizeke; muis -> muizeke; Vz(sic!): gelas -> geloske meestal -ke en zonder verkorting, maar soms -eke en soms -ke méh verkorting VVs: kous -> kouske; saus -> sauske; kruis -> kröske Vs: kas -> kaske; mes -> meske; vis -> viske; fles -> fleske V son s: mens -> menske; dans -> danske altijd -ke. gene regel gegeven voor de verkorting; mss is 'em er altijd behalve da au/ou ni verkort kan worren? VVn: -tsje met verkorting Vn: -eke VVl: -tsje met verkorting Vl: -eke əl: -ke Vsj: -ke VVk: -ske met verkorting Vk: -ske V son k: -ske VVg: -ske, nooit verkorting Vg: -ske V son g: -ske Vng: -ske VVr (uitgesproken r in verkleinwoord): -ke met verkorting VVr (niet-uitgesproken): -ke zonder verk ər: -ke eenmal karreke VV: -ke, behalve eitsje (zonder verkorting) velaire medeklinker + ə: -e- valt weg: brugge -> brugske; keuke(n) -> kökske ə: nonne -> nonneke; spelle -> spelleke; maar: manne -> mandsje de vorm met verkorting "kökske" is een uitzondering(?) Leenwoorden verkleinvormen vermeden na -sk: mask, kiosk, disk etc crèmeke, fraiske <- zonder verkorting korte of nazale klinker -> ske: veloske, karnèske, parfunske de klinkerverkorting volgt de regel maar de klinker behoud z'ne fransen timbre (dus toch een beken atypisch) raar genoeg wordt gene regel gegeven voor woorden op -zj |
in: Engelse woorden in Vlaamse teksten (Meningen over Vlaamse taal)
|
21 maart 2010, 03:14
|
| 'k Weet niet of ik liever Hollands als Engels zou hebben... volgens het stereotype in m'n kop zijn Hollanders lastig, maar Engelsen (zeker de mannelijke versies) nog lastiger... 't is een moeilijke keuze ;-) Maar zoals ge al vermelde, "pets" e.d. ... God, daar zijn geen excuses voor. 't Is 't zelfde met "kids". WTF (excuseert mij het Engelse acroniem :D). "Kinderen" is niet goe genoeg? "De kleinkes"? "Versie 2.0"? Blergh! |
in: Engelse woorden in Vlaamse teksten (Meningen over Vlaamse taal)
|
13 maart 2010, 18:37
|
| Ik krijg daar ook het vliegend schijt van. OK er zijn uiteraard uitzonderingen (ik gebruik echter altijd mail ipv e-mail), maar mijn broers klappen met het ene engelse woord achter 't andere: healen, pets, ... blijkbaar moeten we om geloofwaardig te zijn Engels in ons taalgebruik integreren, persoonlijk zie ik nog liever hollandse invloed doorwegen |
in: Louis Paul Boon (Ander Vlaams)
|
13 maart 2010, 18:32
|
Anoniem (11 maart 2010, 10:41)
(Died hier)
_# zoeken achter = zoeken naar
West-Vlaams? :D_
Volges mij alg. Vlaams, ik zou dad in soemmigte gevallen iig wel kunne gebruike, bijv. 'k Zal 'kik der is achter gon zuke
|
in: Engelse woorden in Vlaamse teksten (Meningen over Vlaamse taal)
|
11 maart 2010, 23:11
|
| Gebruik van Engelse termen en hele zinnen is volgens mij iets heel anders dan leenwoorden zoals e-mail :) klantendienst moet trouwens met n, in zowel het AN (wegens meervoud op -en) als het AV (want mannelijk) |
in: Engelse woorden in Vlaamse teksten (Meningen over Vlaamse taal)
|
11 maart 2010, 22:57
|
| Daar krijg ik het schijt van, als ge mij de uitdrukking vergeeft. Zelfs gezien op de VRT-website ("webstek" is voor Hollanders ;-). Vandaag kreeg ik nen e-mail (*) van Azur en behalve de belachelijke zinsvorming (werken daar alleen Franstaligen, misschien?) staken de volgende parels mijn ogen uit: "customer service", "order" en "attachment" (wa is er in godsnaam mis met "klante(n)dienst", "bestelling" en "bijlage" of gelijkaardige woorden?). En natuurlijk een een lange tekst met als boodschap "deze e-mail bevat gevoelige informatie, als die niet voor u is, verwijder hem dan direkt en laat het ons weten" - in 't Engels. Zo'n dingen hangen mijn ge-weet-wel-wa uit! (*) Zoals m'n eigen gebruik van deze woorden al doet vermoeden heb ik absoluut niks tegen "nieuwe" Engelse woorden die de taal infiltreren. |
in: Louis Paul Boon (Ander Vlaams)
|
11 maart 2010, 11:47
|
| voor alle duidelijkheid, 'k heb alles vermeld da nen AN-schrijver ni zou gebruiken. pogen mag dan wel AN zijn, ik heb het nooit zien of horen gebruiken waar "proberen" ook kan. Grytolle (10 maart 2010, 23:03)
Analoog de oudere schrijftaal die hij getuige zijne geboortendatum wrs veel in contact mee was:
vrouwelijk/meervoud: zijne
yepmannelijk: zijn (1e naamval) / zijnen (3e en 4e naamval)
nope, heb hem nooit zien verbuigen voor een mannelijk, en 'k denk dad hij nergens rekening houd met naamvallen.Lijkt mij een rare beschrijving. Is da ni gewoon het subjectscliticum gelijk in 't Oost- en West-Vlams?
yep.Gebruikt 'em dus geen "den" in de nominatief?
hij gebruikt nooit den of \ne of nen, behalve in nekeer. |
in: Louis Paul Boon (Ander Vlaams)
|
11 maart 2010, 10:41
|
| (Died hier) _# zoeken achter = zoeken naar West-Vlaams? :D_ Volges mij alg. Vlaams, ik zou dad in soemmigte gevallen iig wel kunne gebruike, bijv. 'k Zal 'kik der is achter gon zuke |
in: Louis Paul Boon (Ander Vlaams)
|
10 maart 2010, 23:03
|
| pogen is toch AN? verbogen bezittelijk voornaamwoord: stam + e, meestal voor meervouden en soms voor vrouwelijke woorden (terwijl dit in het Vlaams normaal enkel voor mannelijke woorden gebeurt)
Analoog de oudere schrijftaal die hij getuige zijne geboortendatum wrs veel in contact mee was: vrouwelijk/meervoud: zijne mannelijk: zijn (1e naamval) / zijnen (3e en 4e naamval) onzijdig: zijn # ja-ik = ja als werkwoord
* 'Ja-ik!' antwoordt de Zot. (p58)
Lijkt mij een rare beschrijving. Is da ni gewoon het subjectscliticum gelijk in 't Oost- en West-Vlams?-Hejje gij dad al gedaân? * Neê'k/Ja'k # zoeken achter = zoeken naar
West-Vlaams? :D* de baljuw heeft zich al gek gezocht achter zijn driesteek (p183)
Gebruikt 'em dus geen "den" in de nominatief?achter zijnen driesteek? (maar 'k heb geen idee wa-g-et betekend, dus... :P) |
in: Louis Paul Boon (Ander Vlaams)
|
10 maart 2010, 22:56
|
| 'k heb alle Vlaamse kenmerken van zijnen boek "De bende van Jan de Lichte" opgesomd in dees artikel. |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
8 maart 2010, 18:57
|
| de grote? dan is 't dezelfde als dieje van mij |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
8 maart 2010, 16:29
|
| Welke versie van VD bedoelt ge? de 14e |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
8 maart 2010, 16:28
|
| buitensmijten overgank. werkw.; smeet buiten; h. buitengesmeten (Belgisch-Nederlands, spreektaal) buitengooien buitensmijter de; -s (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) uitsmijter buitenwippen overgank. werkw.; wipte buiten; h. buitengewipt (Belgisch-Nederlands, spreektaal) buitengooien buitenwipper de (m.) (algemeen Belgisch-Nederlands) uitsmijter |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
8 maart 2010, 15:30
|
| welke versie hebde nu trouwens gebruikt, elvis? |
in: Algemene Vlaamse woorden (Vlaamse woordeschat)
|
7 maart 2010, 18:14
|
| Ha prachtig werk, bedankt! Dieë lijst is trouwens gestart door alle woorden die ik in m'nen Antwerpse woordenboek als "algemeen Vlaams" had gemarkeerd overgenomen, daarom staan er nog dingen gelijk "tristig" in. |