Recentste forumberichten 
|
24 november 2011, 21:09
|
Anoniem (24 november 2011, 13:32)
Als woordvoerder van een organisatie kom je regelmatig met grote publieken in aanraking. Zijn taalgebruik is dan ook belangrijk. Stel dat de organisatie van een woordvoerder in een crisis terecht komt (denk aan pukkelpop, BP, ...), vind je het dan gepaster dat hij de standaardtaal gebruikt? Waarom wel/niet?
Neen. Als we dat zouden vinden, dan zijn we taalonzeker. |
in: Standaartaal voor woordvoerders (Vlaamse dialecten)
|
24 november 2011, 21:02
|
| Goeie vraag. Hangt ervan af of hij vooral sympathie wil opwekken of vooral heel competent wil overkomen. Maar afhankelijk van de precieze job zal gebruik van de standaardtaal misschien minder effect hebben op die tweede optie |
in: Standaartaal voor woordvoerders (Vlaamse dialecten)
|
24 november 2011, 13:32
|
| Als woordvoerder van een organisatie kom je regelmatig met grote publieken in aanraking. Zijn taalgebruik is dan ook belangrijk. Stel dat de organisatie van een woordvoerder in een crisis terecht komt (denk aan pukkelpop, BP, ...), vind je het dan gepaster dat hij de standaardtaal gebruikt? Waarom wel/niet? |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
24 november 2011, 13:15
|
Doederik (24 november 2011, 01:28)
En den Becanus was de kèrel diên a peisde dat het Antwerps de oorspronkelijke taal van het paradijs/Adam & Eva was, vanwege de naam Diets of Duyts voor de volkstaal, dat hij interpreteerde als betekenende "d'oudst(e)"
Aha, den deên! xdMaareh Steuner, me vinde' wijle (wulder, wieder) et wel tof dat er iemand ons komt bekritiseren hoor, dus defensief gedrag van onze kant is alleen om onze punten te verdedigen en niet omdat we het ni tof vinden dat iemand andere meningen heeft.
jom! :d |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
24 november 2011, 01:28
|
| Djiezes Grytolle, gij kunt toch onverstaanbare teksten produceren :-D En den Becanus was de kèrel diên a peisde dat het Antwerps de oorspronkelijke taal van het paradijs/Adam & Eva was, vanwege de naam Diets of Duyts voor de volkstaal, dat hij interpreteerde als betekenende "d'oudst(e)" Maareh Steuner, me vinde' wijle (wulder, wieder) et wel tof dat er iemand ons komt bekritiseren hoor, dus defensief gedrag van onze kant is alleen om onze punten te verdedigen en niet omdat we het ni tof vinden dat iemand andere meningen heeft. |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
23 november 2011, 22:51
|
En 'kweetn, min west-vlaamse spellinge trekt ip nie te vjele... veel te veel beïnvloedinge deur 't Nederlands, etc... Aj e twuk nie verstoat, loat et me wêtn, want in het Nederlands schrijven gaat nog altijd - voor zover ik weet - tamelijk vlot.
geen enkel probleem tot nu toe ;) ge zou et wel schrijftaliger kunnen laten uitzien zonder om de West-Vlaamse uitspraak geweld aan te doen, door woorden bvb ni zoveel aaneen te plakken... Maar daar is later tijd voor als ge West-Vlaams blijfd schrijven, en bovendien is het echt ni nodig in een nogal informeel forumgesprek."Hij vraagdaan zijn vader" vs "Hij vraagt mij dat", da zou inderdaad nu wel in theorie nog kunnen. Dan ga je puur fonologisch spellen, maar dan moe'j da toch verderzetten à la:
ké gistern twu?e ?ezien ipt stroate vint (ik heb gisteren iets gezien op de straat, vent(!))
Fonetisch spellen gaad idd ook, maar da's inconsequent ten opzichte van de spelling "hond" die we ni in vraag trekken. Wij vinden een fonemische (en tegelijkertijd etymologische) spelling beter: een d klinkt gewoon in de meeste gevallen als een t op het eind van het woord, en dus kunnen we ze ook als een d schrijven'k Hoop dat mijn opmerkingen niet als vijandig beschouwd worden alleszins, tis om het gebeuren een nieuw smaakske te geven dak ier ben eh.
zeker nie! 't is gewoon plezant van der nog ne g'interesseerden derbij te hebben!ja moatje, nininini ni ni ni niederlands... maakt er anders van d'uytste naar het voorbeeld van Becanus?
dadd èe 'kik g'êlemale nie en verstaân kunnen, vrêze 'k, wan 'k en kenne dienen Becânus nie (o 'kik de nepwestvlamink die in mie weund efkes magg' uuthangen) :-) |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
23 november 2011, 22:43
|
Steuner (23 november 2011, 14:13)
Ik en nietn mé't noors, ma das alsans wel e skôn toaltje om te vergelikken me oeze [onze] situatie, nie dan?
't Zelfste mé't Oostenrijks natuurlik.
idd, 't zijn twee van d'interessantste voorbeeldenDaj drikka ku skrivn etter nietn me te maken, in't Noorden van noorwegen kuj de de -e op't einde van e werkwoord alsans mé -a skrivn aj da wilt (in't Nynorsk alleszins ma bon)
't is idd geen identisch geval maar wel e vergelijkbaarGet wel gelijk daj de Auslautverhärtung / Devoicing nie moe skrivn atter direct nen klinker ip volgt, waardoor daj in feite gewoon e verbindingstje maakt tussen de twee woorden, zo akket nog nie bezien.
d'argumenten voor ons schrijfwijze zijn in 't kort:1° ze geefd d'uitspraak beter weer als er ne klinker op volgd 2° ze is etymologisch en grammaticaal juster ('k zal 't hieronder ne keer uitleggen) 3° ze lost et probleem van dt-fouten op doordat elke uitspraak slechts één spelling heefd en omda telkens dezelfde lettercombinaties voorkomen (stemloos na stemloos, stemhebbend na stemhebbend) kwete kik nie vowa daj et duits derbie aalt, das al helemaal nie logisch vo min. "hört" wir toch als [hørt] uitgesproken en nie als [hørd]?
't is e stukske taalvergelijking dad idd had kunnen duidelijker uitgelegd wordenIn d'allermeeste gevallen heefd de Germaanse klank /θ/ zich in het Nederlands/Vlaams tot een d ontwikkeld, in het Hoog-Duits tot een d of een t (maakt ni uit, want de vroeger t is verschoven tot /(t)s/: Katze, lassen) en in het Engels is 'em gebleven (of stemhebbend geworden), geschreven als /th/ thing - ding - Dinge thank - dank - Dank three - drie/drij - drei ride - rijden - reiten weather - weder/weer - Wetter dus ook: -eth, -d, -(e)t: cometh, komd, kommt rideth, rijd, reitet in dezelfde syncoperende ontwikkeling dat de verledentijdsvorm -ede deed opsplitsen in -de en -te kregen we tegelijkertijd ook d'uitgangen -d en -t hi werked, hi werkede, werked(j)i? > hi werkt, hi werkte, werkt(j)i? hi levede, hi leved, leved(j)i? > hi leefd, hi leefde, leefd(j)i? Da's dus een beroep op twee van de beginselen van de Nederlandse spelling: de etymologie en de gelijkvormigheid; Als het aan ons lag zou het ook overeenkomen met het beginsel van de uitspraak: Als ge de taal goed uitspreekt, spreekte den uitgang uit als een d als er ne klinker op volgd. In het Duits is de spelling met overal een -t onproblematisch omda 1. ze komd overeen met de verleden tijd: -te of -ete: lebte, rettete 2. et Duits kend een veel vergaander auslautverhärtung 3. ze brengd geen spellingmoeilijkheden med heureigen mee in de vorm van dt-fouten, want den ongesyncopeerden allomorf word gebruikt na d en t: rettet, leidet. Ook in et Duits heefd elke uitspraak een eigen spelling. Ter illustratie: /r3t@/ -> (ich) rette /r3t@t/ -> (er) rettet /r3t@t@/ -> (damals) rettete (er) /g@r3t@t/ -> (er hat) gerettet in het Nederlands (dees problematische ortografische keuze is de bron van den dt-problematiek en alle kommer en kwel vandien): /r3t/ (voor ne klinker soms: /r3d/) -> ik red -> hij redt /r3d@/ -> hij redde maar er zijn nog nen hoop problematische gevallen buiten den derde persoon tegenwoordigen tijd: /b@ste:t/ (of /d/ zoals boven) -> ik besteed -> ik heb besteed -> hij besteedt /b@ste:d@/ -> hij besteedde -> het bestede geld /g@lo:ft/ (of /d/) ->hij gelooft -> hij heeft geloofd In ons spelling lossen we dad allemaal op: 1 uitspraak-1 spelling, volgens d'etylomologie, getrouwer uitspraaksweergave /b@ste:t/ (of /d/ zoals boven) -> ik besteed -> ik heb besteed -> hij besteed /b@ste:d@/ -> hij besteedde -> het bestedde geld (dees is mijne persoonlijke voorkeur om et op te lossen, 't sta nog ni in de grammatica op deze site) /g@lo:ft/ (of /d/) ->hij geloofd -> hij heeft geloofd Vgl et engelse "he heard" me et nederlandse "een hond" [hont]; de devoicing hoordje duidelijk in't Nederlands ma et Ingels eeft da nie - ak et juuste e, et et [heeft het] Zweeds da wok nie.
Het Zweeds ken et idd helemaal nie... op een raar spellingkeuze na: We schrijven Jakob maar zeggen Jakop |
in: bestaand lemma: •tipmachine (v/o) = typemachine (Vlaamse woordeschat)
|
23 november 2011, 20:42
|
| maar de uitspraak is tiepen/tippen, dus geen probleem het is misschien waar dat tikken een beter woord is dan typen, maar dat maakt typen niet verkeerd |
in: bestaand lemma: •tipmachine (v/o) = typemachine (Vlaamse woordeschat)
|
23 november 2011, 16:20
|
| •tipmachine (v/o) = typemachine Verbetering: •tipmachien (v/o) = tikmachine Argumentatie: typemachine (zeg taaipmachine en typen zeg taaipen) is een verkrachting van het Nederlands. Dergelijke uitspraak hoort thuis in het Engels. Het werkwoord tikken en tikmachine is dus te verkiezen boven de vreemde samenstelling. |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
23 november 2011, 14:13
|
| Ik en nietn mé't noors, ma das alsans wel e skôn toaltje om te vergelikken me oeze [onze] situatie, nie dan? 't Zelfste mé't Oostenrijks natuurlik. Daj drikka ku skrivn etter nietn me te maken, in't Noorden van noorwegen kuj de de -e op't einde van e werkwoord alsans mé -a skrivn aj da wilt (in't Nynorsk alleszins ma bon) Get wel gelijk daj de Auslautverhärtung / Devoicing nie moe skrivn atter direct nen klinker ip volgt, waardoor daj in feite gewoon e verbindingstje maakt tussen de twee woorden, zo akket nog nie bezien. kwete kik nie vowa daj et duits derbie aalt, das al helemaal nie logisch vo min. "hört" wir toch als [hørt] uitgesproken en nie als [hørd]? Vgl et engelse "he heard" me et nederlandse "een hond" [hont]; de devoicing hoordje duidelijk in't Nederlands ma et Ingels eeft da nie - ak et juuste e, et et [heeft het] Zweeds da wok nie. En 'kweetn, min west-vlaamse spellinge trekt ip nie te vjele... veel te veel beïnvloedinge deur 't Nederlands, etc... Aj e twuk nie verstoat, loat et me wêtn, want in het Nederlands schrijven gaat nog altijd - voor zover ik weet - tamelijk vlot. "Hij vraagdaan zijn vader" vs "Hij vraagt mij dat", da zou inderdaad nu wel in theorie nog kunnen. Dan ga je puur fonologisch spellen, maar dan moe'j da toch verderzetten à la: ké gistern twu?e ?ezien ipt stroate vint (ik heb gisteren iets gezien op de straat, vent(!)) 'k Hoop dat mijn opmerkingen niet als vijandig beschouwd worden alleszins, tis om het gebeuren een nieuw smaakske te geven dak ier ben eh. ja moatje, nininini ni ni ni niederlands... maakt er anders van d'uytste naar het voorbeeld van Becanus? |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 20:58
|
| Ge bedoeldt (:P) gigi, ni didi? 't zennekikni! Nynorsk is nieuw-noors, letterlijk; omdat er in Noorwegen 2 schrijftalen zijn http://nl.wikipedia.org/wiki/Nynorsk |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 17:13
|
| nininederlands genormeerd door didi dat ware wel iets ieten dat! |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 16:40
|
| Ik vind het wel grappig dat er op een site over het Vlaams zoveel Noors en Zweeds geklapt wordt :D Nynorsk is Nieuw-Noors gok ik? Dan stel ik voor om ipv om over Zuid-Nederlands te spreken het over Ninederlands te hebben als synoniem voor Vlaams. Met ni ni als ny van het Noors maar wel als ni van niet. En om het allemaal wat te accentueren zou ik er een Zuid-Afrikaanse dubbele negatie van maken: Nininederlands. Of overdrijf ik nu? |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 16:32
|
| En, welgekomen op het forum, Steuner! |
in: Algemeen Vlaams: Waarom Vlaams i.p.v. Nederlands? (Meningen over Vlaamse taal)
|
22 november 2011, 16:30
|
Om't effkes in't West-Vlaams getint te zeggen - 'k Wille kik der jist en veur'ol ip wijz'n, da "Vlaams" zoe moen sloan ip't West-, Frans-, Zeeuws- en in mindere moate 't Oost-Vlaams. Aj't taalhistorisch bekiekt, et't Brabants en ton noh tmjeeste von ol 't Limburgs, nie te vjele te moak'n me "Vlaams" ip zich. En 't Oost-Vlaams zit vul me de Brabandismen. Vlaams is nie Brabants, Brabants is nie Limburgs, Limburgs is nie Hollands, wat wok gjin Nedersaksisch of Fries is etc. Me kunnen deurgaan ma bon. heefd der nie veel mee te maken? Wa zou dan de reden zijn da de Brabantse schrijftaal in de late Middeleeuwen zo West-Vlaams was qua vorm? Die dialecten zitten in een continuüm med et Oost-Vlaams als overgangszone en verschillen in structuur en ook in woordenschat veel minder dan in uitspraak. Het Limburgs is den enige dialectgroep dien echt aanspraak kan maken op een grote structurele eigenheid. De benaming "Vlaams" is dan ook niet door ons uitgevonden, maar het héét gewoon zo. In alle dialecten. En raar is dat ook nie.. Dat de benaming "Svenska" niks te maken heeft met de Götländska provincies te maken heefd (alleen met de Svealändska) maakt ze daarom nie verkeerd. In feite is dad idee van "Vlaams mag alleen maar de dialecten uit het voormalig grafschap Vlaanderen aanduiden" een hersespinsel van integrationistische taalkundige. Gemeengoed is ze echter nooit geworden, al klopt het wel dat de benaming "Nederlands" nu wel is opgeklommen tot synonymie Wad uw globale beoordeling van de Vlaamse taalvaardigheid betreft hebde groot gelijk, maar als w'ons beperken tot de kennis van de Nederlandse standaardtaal is er weinig verkeerd aan de formulering. Enige nuancering zou dus op heur plaats zijn All in all, stelle kik vaste, dat Project "VlaamseTaal" beter "VlaamseVariatie" zoe heten. 't Noorse Bokmål is eigenlijk wok nie - skriftelijk gezien - veel meer of een Variatie van't Deens. Eerstens, ja, da's een schone cirkelredenering. De Deense standaardtaal die ingevoerd werd in Noorwegen trekt heel wad op d'hedendaagse Deense standaardtaal wa de schrift betreft :) Tweedens, de site gaad over "taal" in Vlaanderen. Taal impliceerd altijd variatie, dus ik zien geen probleem aan de naam ook als ge van mening zij da de standaardtaal helemaal geen Vlaams mag bevatten Oostenrijks Duits is wok een Variatie ip't Hoogduits en m'ôrn [we horen] d'Oostenrijkers absoluut nie klagen. Zoetta me den Anschluss te maken en? 'k Pijze kik da nie wi. D'oostenrijkers hebben een soepel taalbeleid met veel respect voor hun eigen taalvormen. Ze schrijven zonder enige schroom "velo" ook al zeggen de Duitsers "Fahrrad". Da's nogal een verschil vergeleken met wat er met de velo in Vlaanderen gebeurd (nagenoeg volledig vervangen door de fiets). Hun gesproken taal geniet ook veel prestige en word nie zo veel door het Hoogduits bedreigd. Kortom: Ze hebben niet zo veel om over te klagen. In veel opzichten kan Vlaanderen veel van De Oostenrijkers leren. Pas ip - mocht iedreen skrivn lik datn klapt, tzoe natuurlik allemolle anders zin of't nederlands. Ma wuk is nui 't voordeel aan "zoe" in plekke van "zou" ? Leg mie danne ke ut. Daar gaget ons nu ook nie zo veel om. Als ik West-Vlaams schrijf dan schrijf ik gewoon "zou", want "ou" word consequent als [u] uitgesproken. Voor de verhollandsing van de schrijftaal schreef men in West-Vlaanderen dan ook geiren "bouk" ipv "boek" ("oe" is immers een lange, soms gediftongeerde, klank, zoals in "hoed"). 't Skriftsysteem in se is alsans al archaïscher gewist. Da was idd zo tot da de schrijftaal bijna volledig aangepast werd aan de Hollandse spreektaalsgrammatica. Nu is de schrijftaal in Vlaanderen "progressiver" dan de spreektaal (al is het zeer twijfelachtig of het de komende paar honderd jaren tot die veranderingen ("jij" als schrijftaal, samenval van mannelijk en vrouwelijk, om er twee prominente te noemen) zou zijn gekomen in Vlaanderen zonder ABN-campagnes). Voordien hield de schrijftaal in die opzichten de middengrond tussen Vlaams en Hollands, en was dus heel functioneel als overkoepelende taal. Het enige probleem daaraan was dat het gewoon te moeilijk was voor de Hollanders om de "archaïsche" trekskes van de schrijftaal, die in Vlaanderen veel natuurlijker overkwamen, onder de knie te krijgen. |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 15:59
|
| argument tegen: d'uitspraak met d is ni ongekend in NL argument voor: ons spelling komd goed overeen met de Vlaamse schrijftaalstraditie tot die onderbreken werd door de korte eenwording met Nederland - en ook met de (tenminste d'iets ouder) Vlaamse dialectkunde is dat tien procent of honderd procent didi? :p (De Noren en Denen schrijven dan weer alles met "kk" uit minderwaardigheidscomplexen tegenover hunne grote gebuur he ;) (Zweeds: "dricka")) |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 14:08
|
| Daarmee zijn ik het wel accoord. Het is dan ook meer een princiepskwestie; in princiep ben ik der 10% van overtuigd dat deze alternatieve d/t-spelling de enige 'juiste' is. In de praktijk ietske pragmatischer, en vind ik idd woordenschat en grammatica het belangrijkste. Maar als PS, ik zie dat veel mensen als ze typen, ook Nederlanders, onze spellingregel spontaan toepassen :) Zeker op het internet en in losse sfeer, zie je tegenwoordig bijna méér "hij vraagd" en "je/ge vind" dan de "juiste" officiele spelling ;) |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 09:06
|
| DD, ge hadt die d van hond ook in het mv honden kunnen laten horen. Maar, ge weet het, ik ben geen favoriet van die alternatieve spelling. Pas op, ik vind ze academisch wel interessant (alhoewel ik er weinig van ken) en ik heb respect en waardering voor de poging. Maar ze is voor de promotie van het Vlaams irrelevant. Contraproductief zelfs. Irrelevant omdat uitspraak niet zozeer door lettercombinaties dan wel door woordbeelden bepaald wordt. Hoe denkt ge dat de Engelsen worcestershire sauce uitspreken? Verder gaat ge hierdoor de discussie over het Vlaams op het niveau van de uitspraak en uitspraakvarianten brengen. En dan zit ge op het niveau van de dialecten en gaat ge er nooit uitkomen. Op die manier is het ook contraproductief. Steuner heeft met zijn W-Vl een en ander goed geillustreerd. Had hij het W-Vl in de min of meer gangbare spelling geschreven, dan had ik het vlot kunnen lezen en begrijpen. Nu is het eerder Noors voor mij. Het typische van het Vlaams zit volgens mij niet zozeer in de uitspraak of de spelling maar wel in de grammatica, de idiomatische verbindingen en de woordenschat. |
in: Spellinge (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 november 2011, 02:25
|
| Ejje gie ntwa mé 't Noors of oe zit da juuste? :-D En trouwes, in 't Nynorsk kunde wel drikka schrijven é, dan is't wel anders als drikke. Maar om een beter veurbeld te geven, waar het puur de klank is en gene grammatikalen uitgank gelijk in drikka, zo wordt bv druppel in 't BM dråpe geschreven, en in 't NN meestal drope, hoewel het hier over 't algemeen over dezelfste klank gaat. Maar 'ge kund', is omdat als er e woord met ne klinker volgt, (volgd), dan hoorde wel degelijk een /d/. "ge kund (h)ier schone kleren kopen" is duidelijk met nen d-klank. En ge kund, kunde gij. Tegenover ge loopt, loopTe gij. Dat 't een d moet zijn, bewijst ook het Duits ;) Daar is het een t: ihr hört, er hört. Een Nederlandse -t zou een -s moeten zijn, gelyk in wat - was, dat - das enz. Terwijl tijd, met een d, "zeit" is met de Duitse t. Ge schrijft ook ni "hont"; en bv West/Oostvlamingen zullen ook hier in de verbinding de D nog wel laten horen; den hond-is doot. |
in: Algemeen Vlaams: Waarom Vlaams i.p.v. Nederlands? (Meningen over Vlaamse taal)
|
21 november 2011, 21:29
|
| Om't effkes in't West-Vlaams getint te zeggen - 'k Wille kik der jist en veur'ol ip wijz'n, da "Vlaams" zoe moen sloan ip't West-, Frans-, Zeeuws- en in mindere moate 't Oost-Vlaams. Aj't taalhistorisch bekiekt, et't Brabants en ton noh tmjeeste von ol 't Limburgs, nie te vjele te moak'n me "Vlaams" ip zich. En 't Oost-Vlaams zit vul me de Brabandismen. Vlaams is nie Brabants, Brabants is nie Limburgs, Limburgs is nie Hollands, wat wok gjin Nedersaksisch of Fries is etc. Me kunnen deurgaan ma bon. Bon, nui dam ol zo verre zin. En 'k Zoen wok girn ke me de createur van de argumenten vowuk da Vlamingen minder taalvaardig zijn der willen op wijzen dak et eigenlijk noois zo bezien e . "Als wij het op één vlak met onze Hollandsminnende landgenoten eens kunnen zijn dan is het wel hierover: Vlamingen zijn gemiddeld minder taalvaardig dan de ons omringende taalgroepen." Me [mv. - "we"] moen Frans én Ingels leren, da in contrast tot de Walen, die meugen kiezen. Daarnaast moen we wok 't Nederlands, ons eigen "moedertaal", beheersen. Da zijn drie talen. Maar 't wird beter aj na den ASO kijkt, waar daj wok e stikstje Duits moet meepakken. Nui wuk nen Ollander kanter even goe Frans - zonder daarveur unief gedaan 't en - gelijk nen Vlaming? Wuk nen Duitser kanter überhaupt Nederlands én Frans? Et'j accent van nen Duitser al keer gehoord? En moe'k spreken van de overzeese buren - d'Ingelsen? En de Fransen? "nigger please eh"... Alstenblieft eh moatje, tis nie omda'mme zogezeid onzeker zoen zijn over 't Nederlands damme minder taalvaardig zijn dus (h)aalt die zinne ma van uien site. All in all, stelle kik vaste, dat Project "VlaamseTaal" beter "VlaamseVariatie" zoe heten. 't Noorse Bokmål is eigenlijk wok nie - skriftelijk gezien - veel meer of een Variatie van't Deens. Oostenrijks Duits is wok een Variatie ip't Hoogduits en m'ôrn [we horen] d'Oostenrijkers absoluut nie klagen. Zoetta me den Anschluss te maken en? 'k Pijze kik da nie wi. Pas ip - mocht iedreen skrivn lik datn klapt, tzoe natuurlik allemolle anders zin of't nederlands. Ma wuk is nui 't voordeel aan "zoe" in plekke van "zou" ? Leg mie danne ke ut. 't Skriftsysteem in se is alsans al archaïscher gewist. |