Recentste forumberichten 
|
22 mei 2010, 10:04
|
| da zoude wij beter kunne ;) |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
22 mei 2010, 09:42
|
| ja 'k was ook aan 't denken of het deze toch ni zou kunnen. |
in: Gentse les (Vlaamse dialecten)
|
22 mei 2010, 09:40
|
| da besta blijkbaar maar 't is ni goe http://www.witch.be/2010/05/20/gentse-les/ |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
18 mei 2010, 17:24
|
| wtf is het deze? :p niks mis meh 't dees, hij vroeg zich gewoon af wa nen hollander zou zeggen |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
18 mei 2010, 17:15
|
| maar as ge "dees" te 'plat' vindt kunde nat. ook gewoon vervangen door AN "deze", is "het deze" geen AN? |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
18 mei 2010, 17:12
|
| ik wou hier ook wel "het dees" /'tees kunne gebruiken zenne denk ik. wa is er daar mis meh? |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
17 mei 2010, 20:59
|
| "hiervoor" op het eind komd mss wad annes over? |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
17 mei 2010, 20:56
|
| hmm kon hij hier weinig interesse voor opbrengen klinkt toch wad anders, equivalent aan for this i.p.v. for this one. maar 't zal idd het dichtste equivalent zijn. |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
17 mei 2010, 20:50
|
| hiervoor (meestal liever "daarvoor", maar toch), altijd voor dit/dat/deze/die kan alleen maar bij bijzonder sterke klemtoon |
in: het dees (Vlaamse spelling en grammatica)
|
17 mei 2010, 13:24
|
| ik schreef net ne zin: Na de hevige emoties die de vorige twee taferelen hadden opgeroepen kon hij weinig interesse opbrengen voor het dees. eigenlijk wou ik ni dees gebruiken, maar ik vond geen Nederlands equivalent. in het Engels is het for this one, in het Franse pour celui-ci. in het Nederlands zoude voor deze kunnen zeggen als ge naar een de-woord verwijst - denk ik. bvb.: Na de hevige emoties die de vorige twee films hadden opgeroepen kon hij weinig interesse opbrengen voor deze. da wringd een beetsje maar lijkt me wel mogelijk. maar voor dit lijkt me ni te kunnen. klop et da' g'in 't NL deze constructie gewoon ni kunt vormen als ge naar iets onzijdigs wilt verwijzen? |
in: Verkleinwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
29 april 2010, 17:01
|
Grytolle (28 april 2010, 16:46)
Paardsje/paardeke
Theoretisch beide maar paardeke heb ek toch nog nooit horen zeggen dus 'k zou paardsje zeggen. |
in: Verkleinwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
28 april 2010, 16:46
|
| Paardsje/paardeke dialectaal peirdsje perdsje peirdeke perreke |
in: Verkleinwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
28 april 2010, 00:53
|
| wat is het verkleinwoord van paard ? |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
21 april 2010, 19:53
|
elvisrules (15 april 2010, 17:52)
Volgens de vlaamse woordenboek:
abces
-AN: o.
-AV: m.
toegevoegd |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
15 april 2010, 17:52
|
| Volgens de vlaamse woordenboek: abces -AN: o. -AV: m. |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
7 april 2010, 12:14
|
| Alle wegen leiden naar Antwerpen... :-) |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
7 april 2010, 10:41
|
| ja daar hemmen we 't is over g'had we moeten nagaan of da ook zo buiten antwerpen is, dacht ik |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
6 april 2010, 20:07
|
| den tennis de[n] voetbal (de sport) AV? (het voetbal in et AN) |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
6 april 2010, 11:57
|
| En eventueel "den bos" (m), zoals in de gemeente "Kapelle-op-den-Bos". Ik weet ni hoe verspreid dat da is, ma kheb het toch al ne keer gehoord hier. Als het vroeger mannelijk was, is 't in elk geval heel hard ver-AN-d. |
in: Geslachtsverschillen AN-Vlaams (Vlaamse woordeschat)
|
6 april 2010, 01:08
|
| "den helft" (m) is heel normaal voor mij, hiere (Brabant), dus da kunde der mss ook bij zetten |