Recentste forumberichten 
|
9 december 2011, 00:00
|
| Zowat alle echte Vlaamse dialecten zeggen wel heten (hieëte, heite, heetn enz); noemen is een recenter verschijnsel dat de meeste oude dialectsprekers ook raar in de oren klinkt. |
in: De koning van de paprikachips (Vlaamse teksten en citaten)
|
9 december 2011, 00:00
|
| Zowat alle echte Vlaamse dialecten zeggen wel heten (hieëte, heite, heetn enz); noemen is een recenter verschijnsel dat de meeste oude dialectsprekers ook raar in de oren klinkt. |
in: De koning van de paprikachips (Vlaamse teksten en citaten)
|
8 december 2011, 21:11
|
Gizmo (8 december 2011, 19:52)
Grytolle, vanwaar "artikel heet x" ipv "artikel noemt x"? Is toch typisch noord nederlands en bij uitbreiding AN?
Neu, "heten" is ni typisch Hollands, maar "noemen" ter vervanging van heten is wel typisch Vlaams. Maar, waar heb ek da überhaupt geschreven? |
in: De koning van de paprikachips (Vlaamse teksten en citaten)
|
8 december 2011, 19:52
|
| Grytolle, vanwaar "artikel heet x" ipv "artikel noemt x"? Is toch typisch noord nederlands en bij uitbreiding AN? |
in: Onderwerpsvormen (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 december 2011, 17:05
|
| Haai Anoniem!!! 'k Vrees dad uwe prof mis was :) Als et van "du" afkomstig zou zijn dan zou et "kanste (du)" heten gelijk in 't Duits. Maar 't is een veel voorkomende mythe. 't Stond nen tijd zelfs zo vermeld op "de wikipedia" (met lidwoord tejust gehoord op den Hollandsen tv :D) |
in: Onderwerpsvormen (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 december 2011, 14:24
|
| Haai allemaal. Toffe site, jullie zijn me voor geweest! Ben beginner dus heb de structuur nog niet helemaal door. In elk geval enige feedback over "kundegij". Was volgens onze prof indertijd kunt + de (zoals duitse of zweedse "du") + gij. Dus 2x persoonlijk vnw 2e pers enk |
in: Recente forumberichten (Admin forum)
|
7 december 2011, 23:55
|
| Dad is al efkes é :D was mij e jaar gelejen oôk al opgevallen. |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
7 december 2011, 21:30
|
| http://flytandesvenska.se/johan/styleshiftingincommercials.pdf 't Dees! Gijsel, S. V., & Speelman, D. (2008). Style shifting in commercials. Journal of pragmatics, 40, 205-226. Retrieved from http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216607000112 |
in: Recente forumberichten (Admin forum)
|
7 december 2011, 16:41
|
| ouch |
in: Recente forumberichten (Admin forum)
|
7 december 2011, 16:25
|
| http://www.vlaamsetaal.be/forums/recent Ge kund daar de recentste berichten in het adminforum zien ook als ge ni ingelogd zij... :D fikse, kroemme! |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
7 december 2011, 13:10
|
| idd! een daarvan afgeleid artikel zit in m'n verplichte lectuur |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
7 december 2011, 11:40
|
Krommenaas (7 december 2011, 09:07)
der zou is iemand een studie moeten doen van het taalgebruik in radioreclame - misschien iets voor uw doctoraat? :)
Dat is al gebeurd, en wel door een oude collega: Van Gijsel, Sofie (2001) Taalgebruik in reclame: een variationele en functionele analyse. Leuven: Licentiaatsscriptie KULeuven. |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
7 december 2011, 09:07
|
| der zou is iemand een studie moeten doen van het taalgebruik in radioreclame - misschien iets voor uw doctoraat? :) |
in: De koning van de paprikachips (Vlaamse teksten en citaten)
|
6 december 2011, 12:23
|
| Hmm I screwed up, ik kan zelfs nimer editten want den editknop valt van mn scherm. Linkiewinkie |
in: De koning van de paprikachips (Vlaamse teksten en citaten)
|
6 december 2011, 12:21
|
| Ja, de mensen van segewoordig lijken nimeer te beseffen hoe'n Hollands woord dat 'zoen' is 8-) voor mij is dat overduidelijk. (gevoelsmatig) Gisteren nog een taalkaart van gezien - kan ze efkes nimeer terugvinden. Maar in't kort, "Kus" is Brabants, "zoen" is Hollands, en tote/toete enz 'Vlaams' Owja teruggevonden, hier was het: -link verwijderd- Maar da was wslk neffest de kwestie :P |
in: De koning van de paprikachips (Vlaamse teksten en citaten)
|
5 december 2011, 21:24
|
| 'k Zit momenteel e corpus t'aligneren als oefening voor nen test daarop morgen, en 1 van de teksten die vertaald zijn naar het Engels heet "De koning van de paprikachips", en het lijkt mij e redelijk Vlaams stuk te zijn (zo half: "ne zoen", soms, maar toch) |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
5 december 2011, 00:17
|
| Ja, over de indeling SN vs tussentaal ben ik ook ni echt content (zo staget beschreven in d'opgave)... 't is eerder Vlaams vs. schrijftaal/Hollands (grotendeels overlappend) ik heb e paar gelijkaardige papers gevonden die 'k gaan bezien.. eens ik gezien heb hoe die het gedaan hebben gaget wel lukken van zelf iet te verzinnen trouwens, in een van de verplichte papers word de regel opgegeven "verplichte om -> voor; niet-verplichte om -> van/voor", dus da verklaard hoe da' g'et intuïtief kund aanvoelen ^^ |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
4 december 2011, 23:08
|
| Goe gedacht, ook omdat er verschillende gradaties van 'Vlaams' bestaan. Hebt gij, hebde gij, hedde gij (+met of zonder h) zijn allemaal Vlaams, en dan vergeet ik nog (h)ejje gij enz, maar die allemaal evenveel meetellen zou een vertekend beeld geven. Hebt gij zou voor mij maar een half punt 'Vlaams' zijn, hebde gij 1 punt, en hedde/hejje gij 2 punten. Ofzoiets. Met dan eventueel/mogelijk een half bonuspunt als de hash ni wordt uitgesproken oid. |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
4 december 2011, 19:36
|
| ben op het idee gekomen om op ne SN-index op te stellen, zodad overlappende vormen ni automatisch tot het SN worden gerekend |
in: Bachelorproef (Admin forum)
|
2 december 2011, 13:20
|
| Awel niks is hier te basic, et voorstel van mijnen handleider was van da allemaal manueel te gaan tellen... |