Recentste forumberichten 
|
8 november 2009, 14:43
|
| np, ook mannelijk Den Annabella is gezonken |
in: Lidwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 november 2009, 14:35
|
| 't klopt wel veur 't Duits in allen geval, ma 'k vind et idd echt geen verlies als diej regel verdwenen is uit 't Vlaams, ma wa gebeurd der als ge 't bvb zou hebben over nen boot meh ne vrouwenaam? |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 14:15
|
| Meestal gebruike romans denk ik zelfs elemaal geen apostrofkes voor directe rede, maar gewoon inspringingen en da soort dinges. "hen" wordt meestal in alle gevallen gebruikt als vlamingen schrijve, of zo emme kik et toch altijd geleerd. Ook waar ge volges de regels "hun" schrijft in den datief, zie "hen" der nog altijd beter uit. Ik gebruik meestal hen, en hun alleen als bezittelijk. en volges mij zijn goblins idd aardmannekes. koboldds, kabouters en kwelgeesten zijn toch iet anders. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 14:08
|
Krommenaas (8 november 2009, 13:48)
ik vind da schoon
neemde ook deze regel over?direct object/voorzetselobject => hen indirect object => hun Veralgemeend "hen" doe mij altijd denken aan pretentieuze taal :( nee, maar 'k schrijf et wel als "'m"
ah, oké, maar ge schrijfd dus soms expres toch een extra hij'ke? (goe om te weten als ik 'm later nog is doorlees da'k geen dergelijke opmerkingen meer moe maken)goblins
gob·lin ['gyblJn, 'gl-] (telbaar zelfstandig naamwoord) kobold (boze) kabouter, kwelgeest ma "aardman" is mss de normalen term in vertalingen van werken van tolkien? 'k vind da "hier" de lezer meer betrekt.
ik vind et meestal of doen denken aan hypercorrecte schrijftaal/oubollig ambtenarentaal, of ronduit verwarrend omda 't iets lijkt te zeggen over de schrijver zelf.. in dees geval was 't in elk geval ni zo erg, dus laat maar staan :) als ik den tekst had gelezen zonder mijne critischen bril op had ek 't wrs ni opgemerktik ook, maar 'k wil geen diej of diejn gebruiken, en als betrekkelijk voornaamwoord klopt diene ni. dien schrijven als de n toch ni uitgesproken word is ook verwarrend. dus die.
hmm, o ja, in zo'n situatie is "die" zo zot ni, maar wa doede als aanwijzend voornaamwoord dan? daar zou diene wel kunnen en mi te verkiezen't moet idd haar zijn :)
"ze", zeker? "haar" om naar iet ni menselijk te verwijzen is raar in alle variëteiten van 't NLs/Vlaams behalve ouderwetse schrijftaalni nodig, ook twee keer turn in 't Engels.
't was maar e voorstelleke :)voor mij is da mannelijk, en et is mijn persoonlijke romantaal, dus... :)
't probleem meh zo'n redenatie is da de lezer et mss voor een ernstige fout gaad houden, steld u voor da ge plots "den tafel" las in nen boek bvb.. als ek van u was zou ek masculinisering da alleen maar door Hollandse verwarrenden invloed komd terugdraaien in mijne roman. Ge schrijfd 'em immers in verzorgd maar natuurlijk klinkend Vlaamsin romans altijd ' gebruikt denk ik, " oogd nogal intrusief voor literatuur.
hmm, 'k weeni, checkt maar in ne nederlandsen boek (g'hebd der wrs ene thuis!)'k wil geen weglatingstekens, dus kan geen verstemlozing weergeven.
ah, justin de tweede versie heb ik dat ipv da' gebruikt en dad voor klinkers.
en "da" voor "da"?dees is het allereerste stapke van een lang experiment om m'n romantaal t'ontwikkelen, dus 'k probeer vanalles uit he. 't is ook ni de bedoeling da dees model zou staan voor de Vlaamse schrijftaal, 't is gewoon de taal waarin ik de komende jaren mijne roman wil schrijven en proberen uitgeven, hetgeen zowiezo al waanzinnig moeilijk zal zijn :)
't is in elk geval e schoon projectje! |
in: Lidwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 november 2009, 14:05
|
| Da bôte vrouwelijk zouwe mutte zijn vin ek toch zôwizô ne stoemme regel, ook in 't Engels alsof da' ge "she" zou mutte zegge over nen boôt... Veul ander bôte kan ek nu ni bedenke maar ik neem aan dad ook de Mercator ne mannelijken boôt is. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 14:03
|
| haar -> ze (hand) me haar kunde eigelijk alleen maar naar persone verwijze, naar ander vrouwelijke woorde verwijsde me "ze"? over een deur zegde, doe z' is ope, of doe z' is toe, toch nooit "doed ör is ope" Over z'n aend, a kost ze ni zing, ni a kost ör ni' zing... ook in geschreven AN in belgie schrijft men bekan nooit "haar" denk ik maar daarvan kan ek nu efkes geen voorbeld aanhalen dus hou et maar efkes bij antwerpse voorbeelden |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 13:55
|
| buiten die opmerkingen (die dikwijls alleen maar voorstellekes zijn) leesd den tekst heel vlot en de spelling is geenszins storend (ma mss ben ek nu zo veel schrijfwijzes gewend da niks mij opvald meer...:P), dus de flup is goed op weg pikkendonker zou dus in ne lijst gezet moeten worden van uitzonderingen... wor et attributief vrouwelijk/onzijdig trouwens ook med e? (ik neem aan da "den donker" de reden is in beginsel) "een pikkendonker trui", "een pikkendonker woud" |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 13:48
|
Opmerkingen van Grytolle:
Toen Bilbo's scherpe onderzoekende ogen aan d'omgeving wenden ving hij glimpen van hen op terwijl ze van het pad glipten en achter boomstammen vluchtten
hen => hun, neemd diene lelijke schrijftaalsvorm ni over
ik vind da schoonliever “van z’op” of “dervan op”?
neemaar wie of wat die geluiden maakte kon hij niet zien.
“kon 'em”? of vald da ook weg in uw schrijftaal? (ook nog e paar keer later in de vertaling)
nee, maar 'k schrijf et wel als "'m" d’aardmannen <- wa is da in ’t Engels? Ik herinner me ‚t verhaal ni goe genoeg vrees ek (‘k heb dienen boek gelezen toen ek 11 was ofzo, en sindsdien nooit meer)
goblins Der was geen beweging in de lucht hier beneden onder et dak van et woud, en het was hier eeuwig stil en donker en muf.
hier beneden => daar beneden
hier => ‘er
'k vind da "hier" de lezer meer betrekt. mannelijk “die” vind ek onbevredigend L desnoods “dien” maken als ge de AN-alternatieven ni goe genoeg vind (“diene” oogd tenminste ni zo raar)
ik ook, maar 'k wil geen diej of diejn gebruiken, en als betrekkelijk voornaamwoord klopt diene ni. dien schrijven als de n toch ni uitgesproken word is ook verwarrend. dus die. pikkendonker => pikkedonker ?
den donker dus pikkendonker Bilbo wapperde met een hand vlak voor zijne neus maar kon 'm helemaal niet zien.
‘m => ‘em?
nee 'k schrijf 'm kon em dus zijne neus ni zien?
't moet idd haar zijn :) beurt den tweede keer door “toer” vervangen voor d’afwisseling?
ni nodig, ook twee keer turn in 't Engels. den duisternis => de duisternis
‘k zal wel den haloewie een mailke sturen, maar ‘k ben tamelijk zeker da dees uit vandale wel klopt (meh uitzondering van “tennis” da wel m. is in ‘t Vlaams):
voor mij is da mannelijk, en et is mijn persoonlijke romantaal, dus... :) · enkel of dubbel aanhalingstekens voor dialoog? hoe in 't Frans? (ook veel weglatingstekens)
dubbel aub, het Frans heefd een raar stom systeemke waarda ’t teken da de uiting afsluit weggelaten word
in romans altijd ' gebruikt denk ik, " oogd nogal intrusief voor literatuur. · toch dad voor klinkers?
· toch da voor medeklinkers?
Schrijf et gewoon volgens de uitspraak als ge de systematische regels uit de grammatica ni goe genoeg vind :)
'k wil geen weglatingstekens, dus kan geen verstemlozing weergeven. in de tweede versie heb ik dat ipv da' gebruikt en dad voor klinkers. dees is het allereerste stapke van een lang experiment om m'n romantaal t'ontwikkelen, dus 'k probeer vanalles uit he. 't is ook ni de bedoeling da dees model zou staan voor de Vlaamse schrijftaal, 't is gewoon de taal waarin ik de komende jaren mijne roman wil schrijven en proberen uitgeven, hetgeen zowiezo al waanzinnig moeilijk zal zijn :) |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 13:47
|
| Ik spreek uit ervaring!!! 'k Heb Frans tot aan d'unief gestudeerd en 't is een klotetaal xD Diederik z'n tweede alinea bevat een belangrijk punt, maar vergeet ni da Franstaligen (in België ten minste, toch?) ook goed Engels kunnen |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 13:47
|
| Ik zijn ook ne germanist/oudgermanist maar ik zien zeker et nut van in't Frans. Ni als taal maar daarom moeten we ze just Vlaams leren;-) da' ze eindelijk van hun boeretaaltje vanaf zijn en ze welkom heten in de beschaving;). Idd gelijk ge zegt Walen die klagen altijd da' ze op school un best doen voor Neerlandais te leren en als ze dan in Vlaanderen komen klapt niemand daar Ollands! Dus in da opzicht hemme franstaligen der misschien wel meer aan als Engelsen en Duitsen |
in: Lidwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 november 2009, 13:46
|
| goei Aentwaerpse spelling is de max okee, dus wrs krijgen schepen geen vrouwelijk lidwoord (meer) in 't Vlaams |
in: Lidwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 november 2009, 13:44
|
| den Tijtannik, en den Evrest (in goej Aentwaerpse spelling) |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 13:43
|
| Ook in 't Frans omdat België ook 3 miljoen Walen en 1 miljoen Franstalige Brusselaars bevat! En de laatstgenoemden zijn geforceerd om Hollands Nederlands op school te studeren! Grytolle, gij zij nen taalkundige van Germanse talen, vaneigens zoude zo denken :P. |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 13:42
|
| Ook in 't Frans omdat België ook 3 miljoen Walen en 1 miljoen Franstalige Brusselaars bevat! En de laatstgenoemden zijn geforceerd om Hollands Nederlands op school te studeren! Grytolle, gij zij nen taalkundige van Germanse talen, vaneigens zoude zo denken :P. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 13:42
|
| de hand is idd -> kan ZE ni zien der stoeng ook ieverans "groter dan", is "groter als" ni algemener? da is voor mij iig de geprefereerde vlaamse vorm (komt ook in holland voor zenne, eigelijk in de meeste dialecte en et Fries dus ni eens typisch vlaams maar Algemeen Onbeschaafd Nederlands) t is pikkeNdoenker maar idd wel DE duisternis vör mijn gevoel |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 13:37
|
| Goej idee, a' gelle et iniënstekt;) |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 13:36
|
| Eerst citeren uit den intro over m'n romantaal: * Deze site beschrijft de Vlaamse spreektaal, en die moet uiteraard de basis vormen van elke Vlaamse schrijftaal, maar schrijftaal en spreektaal zijn nooit gelijk, in geen enkel taal. * Nen in 't Vlaams geschreven roman zal zowiezo moeilijker te lezen zijn voor mensen die alleen geschreven Nederlands gewend zijn - voor iedereen dus. Ik ben me daar zeer van bewust en zal bij elk element d'afweging maken tussen hoeveel het bijdraagd aan 't Vlaams karakter van m'n taal en hoeveel gewenning het vereist van de lezer. Ik ben van plan om ter wille van de leesbaarheid verregaande compromissen te sluiten. * Ne roman is een persoonlijk werk, en de gebruikte taal kan en mag persoonlijk zijn. Ik zal, zeker wat de woordeschat betreft, keuzes maken op basis van subjectieve esthetische overwegingen, om tot de naar mijn gevoel schoonste Vlaamse taal te komen. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 13:34
|
| Opmerkingen van Grytolle: hen => hun, neemd diene lelijke schrijftaalsvorm ni over Toen Bilbo's scherpe onderzoekende ogen aan d'omgeving wenden ving hij glimpen van hen op terwijl ze van het pad glipten en achter boomstammen vluchtten liever “van z’op” of “dervan op”? maar wie of wat die geluiden maakte kon hij niet zien. “kon 'em”? of vald da ook weg in uw schrijftaal? (ook nog e paar keer later in de vertaling) d’aardmannen <- wa is da in ’t Engels? Ik herinner me ‚t verhaal ni goe genoeg vrees ek (‘k heb dienen boek gelezen toen ek 11 was ofzo, en sindsdien nooit meer) Der was geen beweging in de lucht hier beneden onder et dak van et woud, en het was hier eeuwig stil en donker en muf. hier beneden => daar beneden hier => ‘er mannelijk “die” vind ek onbevredigend L desnoods “dien” maken als ge de AN-alternatieven ni goe genoeg vind (“diene” oogd tenminste ni zo raar) pikkendonker => pikkedonker ? Bilbo wapperde met een hand vlak voor zijne neus maar kon 'm helemaal niet zien. ‘m => ‘em? kon em dus zijne neus ni zien? beurt den tweede keer door “toer” vervangen voor d’afwisseling? den duisternis => de duisternis ‘k zal wel den haloewie een mailke sturen, maar ‘k ben tamelijk zeker da dees uit vandale wel klopt (meh uitzondering van “tennis” da wel m. is in ‘t Vlaams): §27 Woorden op –nis zijn vrouwelijk. · onzijdig: bavonnis tennis vonnis · m of o: vernis · onzijdig of vrouwelijk: geheimenis getuigenis heimenis vuilnis · et/het mengen ni goe wel goe als et een verschil in uitspraak vertegendwoordig da ge schoon vind · enkel of dubbel aanhalingstekens voor dialoog? hoe in 't Frans? (ook veel weglatingstekens) dubbel aub, het Frans heefd een raar stom systeemke waarda ’t teken da de uiting afsluit weggelaten word · toch dad voor klinkers? · toch da voor medeklinkers? Schrijf et gewoon volgens de uitspraak als ge de systematische regels uit de grammatica ni goe genoeg vind :) |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 13:31
|
| Dezen draad is aangemaakt voor discussie over het artikel Den Hobbit in den boom Vlaamse romantaal. |
in: Lidwoorden (Vlaamse spelling en grammatica)
|
8 november 2009, 13:02
|
| namen van winkels min of meer verplicht: bij de Lidl in den IKEA etc En ook gelijk in 't NLs: -namen van boten: den Titanic (of nog altijd meh et vrouwelijk lidwoord? 'k heb alleen maar krommenaas ondervraagd en diej zeg et mannelijk) -namen van bergen: de Mount Everest |