Recentste forumberichten 
|
9 november 2009, 02:16
|
| Voor de eerste twee niveaus kwam de cursus in 't Nederlands met Engelse of Franse ondertitels (afhankelijk van welke versie ge prefereerde), op volgende niveaus was alles in 't Nederlands: vaneigens was da met een nogal simpel taalgebruik. Wanneer gaan die vlaggeskes verschijnen dan? :D Ja misschien ga 'kik daar ooit iets toevoegen... |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 23:10
|
| en in welke taal was diej cursus? ik neem aan in 't NL, aangezien 'em Vanzelfsprekend noemd? anyway we gaan hier de komende jaren zeker vanalles doen, en cursussen en informatie voor anderstaligen horen daar zeker bij. deze site besta nog geen 5 maand! voor die anderstalige dinges kunnen we vlaggeskes helemaal linksboven zetten die dan linken naar een inhoudstafel mej alle content in die taal. als ge 't soms hard voeld kribbelen om iets te beginnen schrijven kan ik u alvast ne nieuwen boom maken in de sectie Ander Vlaams. |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 22:31
|
| De Nederlandse cursus dat ekik aan het Instituut voor Levende Talen van de KUL gevolgd heb (niveau 2->5) was nen echte goeien. Vanzelfsprekend noemt de cursus, en een nieuwe versie werd uitgegeven door den Acco pas enkele maanden geleden. Misschien zou het mogelijk zijn om zich te laten inspireren daarvan om een gelijkaardige cursus voor het leren van het Vlaams te maken? (just als inspiratie, nie om aan te passen) |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 22:18
|
| Ne cursus zou wel interessant zijn maar da was eigenlijk nie waarover ik het had. 't is goe als ge een taal leert om de meeste dinges mogelijk vanaf en in die taal te leren. Maar als ge de taal nie bevoegdelijk kent zoude u snel in de war kunnen vinden door grammaticale referentie artikels te lezen peis ekik. Voor mensen die alleen maar een beke Ndls of Vlaams kunnen zouden de artikels op deze website nie evident te verstaan zijn. |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 17:33
|
| awel de grammatica ga wrs gewoon etzelfste patroon volgen als in nederlandse cursussen |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 17:20
|
| 'k Od et ook ni over die thematekste maar over u plan in generel:P |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 17:12
|
| klopt, maar meh thema's bedoel ek waar de oefeningsteksten over gaan |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 16:58
|
| is altijd wel een begin, oud er wel rekening meh da z'on talecursus meestal veel focuseerd op dinge die moeilijk of belangrek zijn in 1 taal, maar daarom ni echt relevant voor een ander. Een cursus Döts zal wel veel tijd besteden aan naamvallen en voorzetsels enzo terwijl da voor een cursus vlaams ni uitmaakt en bij ons mss de persoonlijke voornaamwoorde ingewikkelder zijn en dus meer aandacht nodig emme. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 16:46
|
| den donkere in den algemene(n?)dialectvormelijst? |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 16:43
|
| >>den donker dus pikkendonker las ek ier ieverans bove dus daarom da'k verward was. in "het wier dan pikkendonker" = bijvoeglijk naamwoord, "den donkere" = zelfstandig. |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 16:42
|
| de teksten kunde uiteraard ook een beken aanpassen zoda' ze over dezelfde thema's gaan maar anderen inhoud en karakers hebben |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 16:39
|
| ik zou bvb m'ne cursus duits kunnen vertalen naar Vlaams Engels, dan zou hij ni meer herkenbaar zijn hè, en 't zou zeker meetellen als eigen werk als ek ook alle afbeeldingen vervang |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 16:37
|
| zjust maar het is hier Het wier dan pikkendonker. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 16:27
|
| is "den donker" gelijk ge zegt trouwes ni altijd "den donkere"? in de pikkendoenkere, zou ek zelf zegge |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 16:21
|
| als ge geen voorkennis NL verondersteld gade toch wel veeeeeeeeeeel werk hebben zenne. kund natuurlijk ne cursus NL aanpassen als ge ene vind zonder auteursrechten op. |
in: De website in andere talen (Deze website)
|
8 november 2009, 15:45
|
| Nie de Franstalige Belgen dat ekik ken :P. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 15:06
|
Krommenaas (8 november 2009, 15:00)
Lotte zei zjust diene vuilbak die ier sta - da's nu toevallig hoe da 'k et schrijf.
oeps, slordig gelezen vorige keer, maar prima!'k heb in 3e versie is dië geprobeerd voor betr. vnw.
ook geen slecht alternatiefmja voor mij lijkt de duisternis fout.
Als d'ottoriteit van dezelfde mening is als gij, zal ek et zeker laten vallen :Pin 't Engels is 't meh enkel ', maar Frans gebruikt ook veel weglatingstekens dus 'k wou is zien wa ze daar gebruiken.
Mss - gebruiken? Of zelfs cursieven tekst |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 15:00
|
Grytolle (8 november 2009, 14:08)
ah, oké, maar ge schrijfd dus soms expres toch een extra hij'ke?
da was ni extra, ge hebd toch altijd de keuze. ik koos hier hij, kon ook 'm zijn. ma "aardman" is mss de normalen term in vertalingen van werken van tolkien?
idd hmm, o ja, in zo'n situatie is "die" zo zot ni, maar wa doede als aanwijzend voornaamwoord dan? daar zou diene wel kunnen en mi te verkiezen
lees et artikel is eh :p Lotte zei zjust diene vuilbak die ier sta - da's nu toevallig hoe da 'k et schrijf. 'k heb in 3e versie is dië geprobeerd voor betr. vnw. 't probleem meh zo'n redenatie is da de lezer et mss voor een ernstige fout gaad houden
mja voor mij lijkt de duisternis fout. hmm, 'k weeni, checkt maar in ne nederlandsen boek (g'hebd der wrs ene thuis!)
in 't Engels is 't meh enkel ', maar Frans gebruikt ook veel weglatingstekens dus 'k wou is zien wa ze daar gebruiken. |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 14:52
|
| ah, oké heel logisch en duidelijk voor een uitzondering! =D Kan da mss g'incorporeerd worden waar da de grondregel vermeld word? |
in: Vlaamse romantaal: Den Hobbit (Ander Vlaams)
|
8 november 2009, 14:45
|
Grytolle (8 november 2009, 13:55)
buiten die opmerkingen (die dikwijls alleen maar voorstellekes zijn) leesd den tekst heel vlot en de spelling is geenszins storend (ma mss ben ek nu zo veel schrijfwijzes gewend da niks mij opvald meer...:P), dus de flup is goed op weg
ta pikkendonker zou dus in ne lijst gezet moeten worden van uitzonderingen... wor et attributief vrouwelijk/onzijdig trouwens ook med e? (ik neem aan da "den donker" de reden is in beginsel) "een pikkendonker trui", "een pikkendonker woud"
nee, daar is et pikkedonker dus bij predicatief gebruik is het bn zelf het zn in de regel, en den donker is mannelijk. 't is zjust gelijk den boerenbuiten. |