Recentste forumberichten

in: de uitgangen -d(e) / -t(e) (Vlaamse spelling en grammatica)
4 april 2011, 09:42
Doederik
Ik hem dat idd ook altijd ne kloteregel gevonne.

Maar aan den andere kant zit em er wel gedeeltelijk 'ingebrand' nu.
Maar ze alle2 gelijkstellen en de keuze aan den taalgebruiker laten is de beste oplossing naturelijk. Dan zoude na verloop van tijd wel zien of 'vergrootte' het overneemt van 'vergrote' of toch ni.

Aan den ene kant doen ek et soms zelf 'verkeerd' nu, maar vooral als de link met het werkwoord nog heel duidelijk is. Als het al meer de allusies krij van adjectief zal de kortere vorm der wel meer ingebakken zitten omdat ge het dan nimeer echt zie als VD van e werkwoord. Bijv. "ne vergrote prostaat" zou ek eerder spontaan schrijven ipv vergrootte... Maar "de vergrootte aantallen" zou dan ietske meer voorkeur voor de tt-spelling krijgen.

Maar zwart-wit is het natuurlijk ook ni, en de grens tussen beide types is dan ook heel dikwijls vaag.

in: de uitgangen -d(e) / -t(e) (Vlaamse spelling en grammatica)
3 april 2011, 22:51
Grytolle
ons spelling lost al den helen dt-problematiek op, maar er is nog een moeilijk aspect aan de werkwoordsspelling: het verschil in spelling bij zwakke werkwoorden tussen verbogen voltooid deelwoord en onvoltooid verleden tijd

(vroeg) Middel-Nederlands: hij vergrôtete; êne vergrôtete zake; eên vergrôtet dink

De twee vormen luidden dus oorspronkelijk hetzelfde, maar men heeft in de spelling er uiteindelijk (want er was wat discussie) voor gekozen om de twee vormen onderscheidelijk te spellen:

hij vergrootte, een vergrote zaak, een vergroot ding

... ten dele om de schrijftaal te versieren, en omdat men het verband tussen verbogen en niet verbogen deelwoord belangrijker achtte

en verdere versimpeling die binnen de principes van de spellingen te verantwoorden valt zou dus zijn:

hij vergrootte, een vergrootte zaak, een vergroot ding

...waarbij we "vergroot" beschouwen als "vergroott" maar met toepassing van dezelfde regel als in hij wordd->hij word of hij zitt -> hij zit

het groot voordeel is uiteraard dat één uitspraak één spelling krijgt

wat denkte gijle?

in: Nog wa kaartjes (Vlaamse dialecten)
27 maart 2011, 00:37
Grytolle
wouw! schoon vondst!

in: Nog wa kaartjes (Vlaamse dialecten)
26 maart 2011, 13:32
Doederik
Grote verzameling (o.a. fonologische) kaarten van het (Oost, West, Frans) Vlaams taalgebied:
http://www.variatielinguistiek.ugent.be/index.php?id=5&type=content

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
24 maart 2011, 15:08
Anoniem
Antw: haardweer
maar langst den andere kant roekwaar. Of zegt er iemand roekweer?
of een (groet)waarenhuis

GG

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
24 maart 2011, 14:28
Grytolle
(als we nu even de vanzelfsprekendheid negeren dat we eigenlijk "zochtwaar" en "hardwaar" zouden moeten zeggen)

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
23 maart 2011, 23:39
Krommenaas
zonder enigen twijfel m, allebei

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
23 maart 2011, 22:29
Grytolle
Anoniem (23 maart 2011, 22:08)
den hardware, hij draait vierkant
ne software die doet wat em moet doen
zie eens wat nen haast dat die heeft
allemaal mannekes voor mij
(trouwens als den ene '-ware' m. is zou den andere dat dan ook niet zijn?)
jawel, daarom vroeg ik over beide :)
Georges Grootjans

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
23 maart 2011, 22:08
Anoniem
den hardware, hij draait vierkant
ne software die doet wat em moet doen
zie eens wat nen haast dat die heeft

allemaal mannekes voor mij (trouwens als den ene '-ware' m. is zou den andere dat dan ook niet zijn?)

Georges Grootjans

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
23 maart 2011, 20:24
Doederik
ik zou ook zeggen diên (h)aortweir of diê softweir denk ik.

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
23 maart 2011, 18:45
Grytolle
software/hardware?

een docentin zei vandaag dat ze tot haar verbazing in VD had gevonden dat het mannelijk moet zijn in goed SN (héhé stijfvreter kan ze identificeren als hij naar mijne lesserooster zie; anonymiteit op 't internet!)

in: ij-jen bij 't zingen (Vlaamse teksten en citaten)
23 maart 2011, 10:58
Doederik
Mor in het Antwerps kunde wel ne lichte neiging tot diftongering krijgen op lange ie, oe, oo en ee; ik ken varianten die ze gewoon als /ee/, /oo/, /òò/ en /èè/ uitspreken, maar bij anderen zijn ze ietske geslotener (dichter bij de 'originele' ie oe oo en ee) maar met ne zweem van nen tweeklank (dus /éé(j)/ voor ie, enz.)
(de oe en oo daarbij nog dikwijls met een neiging tot centralisering waardoor ze licht richting eu overhellen)

Echter ni zo duidelijk tweeklanken als in het Hollands.

Misschien dat as ge zingt ge uw klinkers langer rekt als wanneeras ge spreekt?* Dan zoude dr misschien gemakkelijker spontaan tweeklanken van maken. Ik zuig mor wad uit m'nen duim.
*Gelijk da ge ook dikwijls h's zou invoegen, "ik heb al jaahaaren gewacht" of zoiet.

in: Vlaams in Nederland (Meningen over Vlaamse taal)
23 maart 2011, 10:46
Doederik
Ik had ook ooit ne collega van e jaar of 20 uit Kapellen (of was't Kalmthout), daar heel zijn leven gewoond maar van Hollandse ouders (type villabewoners die juist over de grens komen wonen neem ik aan) dus normaal gezien sprak hij Hollands/ABN ook tegen ons, maar hij kon ook vrij goed Antwerps eigenlijk, en af en toe gooide 'em der wel e zinneke tussen as "zwaenst na ni é" in nog beter accent dan da 'k het zelf zou kunnen.

in: ij-jen bij 't zingen (Vlaamse teksten en citaten)
23 maart 2011, 00:12
Krommenaas
irriteert mij ook altijd, da's gewoon Hollands nadoen.

maar wa mij dikkels opvalt is dad Antwerpse zangers dad ook in 't Antwerps doen, bvb. bove -> "bouwve". heel courant, zelfs bij de Wannes e.d., die nochtans ni' zo zouden spreken denk ik.

in: Vlaams in Nederland (Meningen over Vlaamse taal)
23 maart 2011, 00:10
Krommenaas
Schitterend van Helsen idd! Maar als ik het nog kon sprak ik zo goe mogelijk Hollands in Holland, gelijk ik Frans spreek in Frankrijk etc. Als kind kon ik het perfect door altijd naar den Hollandsen tv te kijken + Hollandse familie te hebben; spijt da 'k het verleerd ben.

Hollandse toeristen die Vlaams proberen spreken komen wa knullig over omda 't nergens op lijkt, maar d'intentie is toch positief. Gelijk da wij op reis in Texas "y'all" zouden zeggen of zo, tegelijk grappig bedoeld maar toch ook een teken van erkenning voor de lokale cultuur.

Ik ken twee Hollanders die in Vlaanderen wonen en werken en die hun best doen Vlaams te spreken, en 'k vind da heel charmant. Mijn grootmoeder was trouwens een Hollandse die na haren trouw meh mijnen bompa in Antwerpen kwam wonen en die sprak prima Antwerps, meh wel af en toe nen "hoor" op het einde van de zin, schattig :)

in: Vlaams in Nederland (Meningen over Vlaamse taal)
22 maart 2011, 11:45
Anoniem
Er is niks op tegen om een AN in Nederland te spreken. Maar het is niet nodig om de Hollandse klanken en woorden te gaan imiteren. Dat plat Hollands van 'Jaa-a, det kenne we maar effe beejter zow laate, ja toch?' is ook geen AN.
Omgekeerd is het ook genant als Hollanders hier per se ons Vlaams proberen na te doen.
't Is allemaal een kwestie van een beetje gewoon te doen en de taal niet te verkrachten.
Dat geldt ook in Vlaanderen zelf. Een West-Vlaming zal zich in Limburg ook wat aanpassen en vice versa. Antwerpenaars zijn iets minder hoffelijk ;)

GG

in: ij-jen bij 't zingen (Vlaamse teksten en citaten)
22 maart 2011, 10:49
Doederik
ja 't was mij ook al opgevallen; ni alleen ijjs, uijs of uiws, maar ook oows en eejs.

in: Vlaams in Nederland (Meningen over Vlaamse taal)
22 maart 2011, 10:47
Doederik
Ah 't is de sjors, den anonieme...

Ik moet toegeven da toen da kik 3 jaar in Aemstelredam studeerde, ook zen beginnen jij'en en jou'en...
De eerste maanden nie, maar als iedereen u dan alles 3 keer laat herhalen totda ze het verstaan en zelfs "ge zij" of "ge waart" ni fatsoendelijk kunnen verstaan alszijnde "je bent" en "je was" dan worde op den duur zo horendul da ge maar gewoon begint de jij-en. En na verloop van tijd leerde ook af bepaalde uitdrukkingen te gebruiken omdat ge het op den duur wel muug zijt dat of a) niemand u ooit verstaat of 2) da ge constant het middelpunt van grapkes zijt.
Wel met vlaamse uitspraak en weglaten der begin-h's (daar konden ze nog redelijk mee leven, maar toch bleven ze geen moeite doen om mij te verstaan), ja 't is heel frustrerend als Vlaam in Olland. Maar Hollands accent hem ek tenminste nooit ni aangenomen das al iets - tenzij voor de grap om te bewijzen dak het wel kon.



PS ze begrijpen u daar zelfs niet als ge met vrouwelijke verwijswoorden naar vrouwelijke woorden verwijst. Begint bekan op taligen onwil te lijken. Als ge over uw maag zegt "(mijn maag,) ze zit vol" dan wordt plots volledig de zin onbegrijpelijke wartaal.

in: ij-jen bij 't zingen (Vlaamse teksten en citaten)
22 maart 2011, 08:36
Anoniem
De Kreuners, enfin Walter Grootaers, die nu niet bepaald Hollands spreekt, heeft het wel als hij zingt: Jij-j oow, oow, oow... Johan Verminnen ook. 't Moet inderdaad nog een hardnekkig overblijfsel zijn van de imitatiecultuur van destijds. Luister maar eens naar Wim Decraene's Rozane. Daar wordt het komisch: zo Hollands als maar zijn kan, en dan wringt hem er toch een 'trottoir' tussen met een 'voddenkaaar' die hem daar op laat rijmen. Doet me er aan denken dat buiten die ij-jen ook de ui-jen niet uit de lucht zijn...

GG

in: ij-jen bij 't zingen (Vlaamse teksten en citaten)
22 maart 2011, 00:58
Grytolle
Omdat ze Nederlandse uitspraakcursussen hebben "genoten" en bij het zingen veel zorgvuldiger articuleren mss?