Recentste forumberichten

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
29 juni 2011, 17:59
Doederik
Grytolle (29 juni 2011, 17:21)
dus, zijn wijle t'akkoord da dees groepen m. zijn?

Waar haalde die "dus" vandaan? Wijle zijn helemaal nieverans met t'accoord gegaan, we hemme dees nog ineens ni besproken :P

Maar op 't eeste zicht wel ja.


Wad at die ing betreft, 'k hem alleen maar dien boek raprap efkes bezien dus k hem hier allemaal geen mening over.

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
29 juni 2011, 17:21
Grytolle
dus, zijn wijle t'akkoord da dees groepen m. zijn?

bloemenamen op -a: azalea, begonia, dahlia, fuchsia, gloxinia, hortensia, lobelia, magnolia, opuntia, portulaca, reseda, auricula, spiraea, thuya, weigelia, yucca, zinnia, enz

op -um: chrysantemum, geranium, rhododendum

voor de rest gaget eigenlijk allemaal om substantiveringen, aloewel da z'n conclusie wa betreft -ing (-ink/-inge) ook wel itneressant is

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
29 juni 2011, 16:42
Doederik
p127 bij mij; maar thx

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
29 juni 2011, 13:54
Grytolle
De bespreking van het geslacht i Zuid-Vlaandersch Woordenboek (ofzo) bevat in tegenstelling tot de meeste dialectbeschrijvingen die ik gezien heb naast ne verschillenlijst ook wad analyse:

http://dbnl.org/arch/teir002zuid05_01/pag/teir002zuid05_01.pdf

..bluh t stond online :D maar ik had ook ander dingen gevonden dus das ok

vanaf p. 135

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
28 juni 2011, 22:41
Doederik
over?

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
28 juni 2011, 20:19
Grytolle
'k stel et mij eęrlik gezee veur als iet abstracter, GG :D

'k hem vandaag wad interessante dingen gecopieerd in de bib over

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
28 juni 2011, 14:28
Georges Grootjans
Euh... ik dacht zo ne karma is een etherisch omhulsel, ge moet dat toch kunnen uitdoen? Sint-Jozef hangt toch ook zijne aureool, dat ringeske dat boven zijn kop zweeft, elken avond aan de kapstok. Of dacht ge dat die daarmee ging slapen?

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
28 juni 2011, 11:40
Grytolle
wa is da ne karma dieje ge kund aan-, uittrekken of dragen? O_o

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
28 juni 2011, 11:02
Doederik
Ik zou zeggen "het karma". Mor hemme' 't ier over hetzelfste? Ik heb het over den boeddhistische karma, ni over iets da ge kunt aantrekken of uittrekken.


Allez lap, nu schreef ek zelf den boeddhistische karma. Wie weet...

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 22:51
Grytolle
Volgens mijn vriendin ook! Dus een verschil met het SN?

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 22:23
Georges Grootjans
Ik heb nen heel schone karma. 's Avonds voor dat ik gaan slapen, doen ik dien uit, strijk em ne keer op en hang em aan de kapstok.

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 21:37
Grytolle
"karma" trouwens, is dat o.?

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 20:26
Grytolle
kan "rede" dus ook "verhouding" betekenen? :o

in: Plannen (Deze website)
27 juni 2011, 19:57
Krommenaas
ik denk bij comments bovenaan maar alleen als er weinig comments zijn, anders onderaan
zo heb ik het altijd gedaan eigenlijk dus wrschl hier ook. ergerlijk? :)

in: Werkwoorden - OTT (Vlaamse spelling en grammatica)
27 juni 2011, 19:56
Krommenaas
nice!

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 19:47
Doederik
"ratio" kan ook mannelijk zijn zölle, mijn gevoel was vooral vanuit het Latijn (en Frans, la raison)

Het is dan ook een woord dat ik in spreektaal amper zou gebruiken. Daarom dus dat ik niet goed kan uitmaken of ik zou zeggen 'ne' of 'een'.
Goei Nederlands voor 'ratio' = 'rede' (van dezelfde oorsprong, neem ik aan)

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 13:21
Grytolle
"pitch" gaat over een eigenschap van ne klank

bij ratio twijfelden ik omdat woorden op -o meestal mannelijk zijn, maar -ie is vrouwelijk

ne studio, ne radio, dus ne ratio had mss ook gekunnen :)


scala was in vandale o/m (hoewel o/v logischer lijkt gezien "schaal")



merci alletwee!

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 10:43
Georges Grootjans
Dat van dat Engels en Latijn/Frans snap ik.
En ook de gedachtengang of ratio dan wel in de oude betekenis dan wel in de opgefokte new speak financial betekenis begrepen moet worden.
Maar wat heeft de NL uitspraak daarmee te maken?
De kans is trouwens groot dat de NL de Engelse ratio als reetsioo uitspreken.

Patio (paa-si-oo) is mannelijk. Maar uitzonderingen bevestigen de regel misschien.
Alhoewel: Horatio was ook mannelijk., maar dat is een eigennaam natuurlijk.

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 09:56
Doederik
GG: natuurlijk is dat e criterium.

Het woord "raa-si-oo" komt uit het Frans/Latijn.
Daarom zou het logischerwijze het vrouwelijk geslacht krijgen gelijk de meeste andere woorden met -tio.

Het woord "ree-sjon" is honderden jaren later uit het Engels overgewaaid, en moet dus opgevat worden als een ander lemma als "raa-si-oo". Woorden uit het Engels worden normaal mannelijk (aangezien het Engels maar 1 geslacht heeft).


Vergelijkbaar voorbeeld: 'site':
Uit het Frans/Latijn: sie-te (vrouwelijk?) in de betekenis archeologische site
Uit het Engels: saait (mannelijk) in de betekenis website

Naar gelang de uitspraak en oorsprong is het een totaal ander woord, ook al is het eigenlijk oorspronkelijk hetzelfde woord.

in: m of v (Vlaamse woordeschat)
27 juni 2011, 08:55
Georges Grootjans
ne pitch, ne ratio, het scala, ne mismatch
En, DD, sinds wanneer is de NL uitspraak een criterium voor het geslacht? Goe bezig.
De VL uitspraak is raa-si-oo.
Staat natuurlijk wel in VD met zowel de betekenis 'rede' als 'verhouding tussen getallen', als vrouwelijk.
De rede als vrouwelijk, waar halen ze het? (Seksistische mopkes zijn altijd goedkoop he)