het dees
| 17 mei 2010, 13:24
|
| ik schreef net ne zin: Na de hevige emoties die de vorige twee taferelen hadden opgeroepen kon hij weinig interesse opbrengen voor het dees. eigenlijk wou ik ni dees gebruiken, maar ik vond geen Nederlands equivalent. in het Engels is het for this one, in het Franse pour celui-ci. in het Nederlands zoude voor deze kunnen zeggen als ge naar een de-woord verwijst - denk ik. bvb.: Na de hevige emoties die de vorige twee films hadden opgeroepen kon hij weinig interesse opbrengen voor deze. da wringd een beetsje maar lijkt me wel mogelijk. maar voor dit lijkt me ni te kunnen. klop et da' g'in 't NL deze constructie gewoon ni kunt vormen als ge naar iets onzijdigs wilt verwijzen? |
| 17 mei 2010, 20:50
|
| hiervoor (meestal liever "daarvoor", maar toch), altijd voor dit/dat/deze/die kan alleen maar bij bijzonder sterke klemtoon |
| 17 mei 2010, 20:56
|
| hmm kon hij hier weinig interesse voor opbrengen klinkt toch wad anders, equivalent aan for this i.p.v. for this one. maar 't zal idd het dichtste equivalent zijn. |
| 17 mei 2010, 20:59
|
| "hiervoor" op het eind komd mss wad annes over? |
| 18 mei 2010, 17:12
|
| ik wou hier ook wel "het dees" /'tees kunne gebruiken zenne denk ik. wa is er daar mis meh? |
| 18 mei 2010, 17:15
|
| maar as ge "dees" te 'plat' vindt kunde nat. ook gewoon vervangen door AN "deze", is "het deze" geen AN? |
| 18 mei 2010, 17:24
|
| wtf is het deze? :p niks mis meh 't dees, hij vroeg zich gewoon af wa nen hollander zou zeggen |
| 22 mei 2010, 09:42
|
| ja 'k was ook aan 't denken of het deze toch ni zou kunnen. |