Engelse woorden in Vlaamse teksten
11 maart 2010, 22:57
Anoniem
Daar krijg ik het schijt van, als ge mij de uitdrukking vergeeft. Zelfs gezien op de VRT-website ("webstek" is voor Hollanders ;-).

Vandaag kreeg ik nen e-mail (*) van Azur en behalve de belachelijke zinsvorming (werken daar alleen Franstaligen, misschien?) staken de volgende parels mijn ogen uit: "customer service", "order" en "attachment" (wa is er in godsnaam mis met "klante(n)dienst", "bestelling" en "bijlage" of gelijkaardige woorden?).

En natuurlijk een een lange tekst met als boodschap "deze e-mail bevat gevoelige informatie, als die niet voor u is, verwijder hem dan direkt en laat het ons weten" - in 't Engels.

Zo'n dingen hangen mijn ge-weet-wel-wa uit!

(*) Zoals m'n eigen gebruik van deze woorden al doet vermoeden heb ik absoluut niks tegen "nieuwe" Engelse woorden die de taal infiltreren.
11 maart 2010, 23:11
Grytolle
Gebruik van Engelse termen en hele zinnen is volgens mij iets heel anders dan leenwoorden zoals e-mail :)

klantendienst moet trouwens met n, in zowel het AN (wegens meervoud op -en) als het AV (want mannelijk)
13 maart 2010, 18:37
Nychus
Ik krijg daar ook het vliegend schijt van. OK er zijn uiteraard uitzonderingen (ik gebruik echter altijd mail ipv e-mail), maar mijn broers klappen met het ene engelse woord achter 't andere: healen, pets, ...
blijkbaar moeten we om geloofwaardig te zijn Engels in ons taalgebruik integreren, persoonlijk zie ik nog liever hollandse invloed doorwegen
21 maart 2010, 03:14
Anoniem
'k Weet niet of ik liever Hollands als Engels zou hebben... volgens het stereotype in m'n kop zijn Hollanders lastig, maar Engelsen (zeker de mannelijke versies) nog lastiger... 't is een moeilijke keuze ;-)

Maar zoals ge al vermelde, "pets" e.d. ... God, daar zijn geen excuses voor. 't Is 't zelfde met "kids". WTF (excuseert mij het Engelse acroniem :D). "Kinderen" is niet goe genoeg? "De kleinkes"? "Versie 2.0"? Blergh!