nauwelijks
| 14 februari 2010, 00:48
|
| Ik heb zojuist mijn eigen betrapt op het gebruik van nen aardige zin tijdens het praten tegen mezelf, namelijk deze: 'k en ekkik schier genoeg voor ... Eerst en vooral dacht ik da schier 'bijna' betekende, en nie 'nauwelijks', maar da schijnt in diene zin toch wel anders te zijn, daarenboven ekkik spontaan het negatieve partikel 'en' gebruikt, toch wel aardig meeda'kik da in gulegans negatieve zinnen geregeld nie gebruik ('en...maar' gebruike'k wel constant) Daarenboven moe kik toegeven da't woord 'nauwelijks' altij nen aardigen (hollandsen) indruk op mij nalaat en da'k mij eigenlijk afvraag wat de zuidelijke dialectvormen hiervan zijn. |
| 14 februari 2010, 00:53
|
| hmm, ik had da feitelijk even goe in woordenschat kunnen posten, al is er ook een grammaticaal aspect |
| 14 februari 2010, 10:26
|
| waar is 't werkwoord in dieje zin trouwens? |
| 14 februari 2010, 11:45
|
| In "De Spaansche Brabander" (16de eeuw?) wordt da in imitatieantwerps me "nauw" vertaald mor da woord in de betekenis "nauwelijks" is mij iig in modern Antwerps onbekend. Als ek nu gin "nauwelijks" zou gebruiken zou ek gewoon "bekan gin" (bijna geen) zegge. Schier is volges mij vooral Oostvlaams (mss ook Westvlaams?) is 'en' hier ni et werkwoord? van 'en', 'hebben'. 'k en ekkik schier genoeg voor = ik heb nauwelijks genoeg voor, zo zou ekik da interpreteren... |
| 14 februari 2010, 12:17
|
| ..dus dan is er toch geên partikelke :O |
| 14 februari 2010, 13:15
|
| 'k dacht ook eerst dad "en" het werkwoord was en "ekkik" het persoonlijk voornaamwoord, maar 'k denk dad hij met "ekkik" "eh kik" bedoel waarin "eh" het werkwoord is. zo ziede maar da woorden aan elkaar plakken altijd problemen geefd :p ik zou in 't Antwerps "bekan gin" of "aemper" zeggen, maar 'k vind "nauwelijks" nu ni Hollands aanvoelen en 'k gebruik da wel in AV. "schier" gebruik ik nooit en 'k dacht da' dad archaïsch was. |
| 14 februari 2010, 20:16
|
| ja sorry, ik heb altijd moeite met het plaatsen van een losse [E] klank, of op het einde van een woord. haast geen/nie/... en maar juust lijken mij inderdaad de meest courante vormen hier, maar de indruk die ik heb is dat ze een andere aanvoeling geven, zelfs al betekenen ze hetzelfde. Amper zou inderdaad kunnen. Schier is een woord dat ik haast nooit gebruik (en ik dacht altijd dat het archaisch of west-vlaams voor bijna was, bij ons zeggen we daar haast of ver voor), vandaar dat de zin mij enorm verbaasde. Toch jammer dat de WV/B/LD's maar weinig over partikels en bijwoorden zeggen, misschien da kik er cyriel buysse is op moet naslaan |