Vlaamse romantaal: Maryse Condé - Ségou
| 29 november 2009, 22:02
|
| Dezen draad is aangemaakt voor discussie over het artikel Maryse Condé - Ségou in den boom Vlaamse romantaal. |
| 29 november 2009, 23:22
|
| Zijn vader's en God's zien er echt raar uit, ook al vald der logisch gezien wel iets te zeggen voor die schrijfwijze, gezien diej "genitief" precies gelijk in 't Engels werkt. Nen echte genitief was "zijns vaders" geweest... maar eh, waarom zoude gij onverbogen 's gebruiken ipv een van de Vlaamse alternatieven? z'n vader z'n huis dus verbogen gelijk normale bezittelijke voornaamwoorden of gelijk ek vond in diejn boek over 't gents: z'n vader z huis z'n vader ze vélo z'n vader zen appel z'n vader zen boek z'n vader z vrouw dus verbogen gelijk et onbepaald lidwoord |
| 29 november 2009, 23:47
|
| der staad in 't origineel "zijn vaders" en "Gods", 'k wou da ni veranderen maar vind die spelling zo onduidelijk. 'k vind ne genitief meh s iet schoon. ne genitief meh z'n achter vind ek daarentegen lelijk. |
| 29 november 2009, 23:56
|
Krommenaas (29 november 2009, 23:47)
der staad in 't origineel "zijn vaders" en "Gods", 'k wou da ni veranderen maar vind die spelling zo onduidelijk.
zijn vaders mss wel, maar Gods toch ni?'k vind ne genitief meh s iet schoon. ne genitief meh z'n achter vind ek daarentegen lelijk.
ok o_O |
| 1 december 2009, 10:16
|
| waarom geen just? :o |
| 1 december 2009, 19:02
|
| mja twijfelgeval maar 't voegd weinig toe en werkt storend voor beginners denk ik. ge moet da zjust schrijven voor vlotte leesbaarheid, en dan is 't het enige woord met een zj, daarom storend. zjust gelijk diej. |
| 1 december 2009, 20:02
|
| nee, zo kunde 't ni schrijven want dan krijgde lezers die 't min of meer als "zjöst" lezen :p |
| 2 december 2009, 15:12
|
| dees discusse snapt den doedelzak ni echt :P (just, zjöst, zjust, jöst, wie leest welk verkeerd oep welke manier?) |
| 2 december 2009, 17:57
|
| mensen med een antwerpse korte u vatten [ʒyst] op als <zjust> die med een ö-achtiger korte u vatten het op als <zjuust> (want hun vergelijkbare gevallen: krapu(u)l de gouwen middelweg is dus om de spelling ietske frans te behouden: "just" (of anders het slechter alternatief: zjuust schrijven volgens de spelling regels voor inheemse woorden) |