Vlaamse romantaal: Den Hobbit
pag. 1 2
8 november 2009, 13:31
VlaamseTaal.bot
Dezen draad is aangemaakt voor discussie over het artikel Den Hobbit in den boom Vlaamse romantaal.
8 november 2009, 13:34
Krommenaas
Opmerkingen van Grytolle:

hen => hun, neemd diene lelijke schrijftaalsvorm ni over

Toen Bilbo's scherpe onderzoekende ogen aan d'omgeving wenden ving hij glimpen van hen op terwijl ze van het pad glipten en achter boomstammen vluchtten
liever “van z’op” of “dervan op”?

maar wie of wat die geluiden maakte kon hij niet zien.
“kon 'em”? of vald da ook weg in uw schrijftaal? (ook nog e paar keer later in de vertaling)

d’aardmannen <- wa is da in ’t Engels? Ik herinner me ‚t verhaal ni goe genoeg vrees ek (‘k heb dienen boek gelezen toen ek 11 was ofzo, en sindsdien nooit meer)

Der was geen beweging in de lucht hier beneden onder et dak van et woud, en het was hier eeuwig stil en donker en muf.
hier beneden => daar beneden
hier => ‘er

mannelijk “die” vind ek onbevredigend L desnoods “dien” maken als ge de AN-alternatieven ni goe genoeg vind (“diene” oogd tenminste ni zo raar)

pikkendonker => pikkedonker ?

Bilbo wapperde met een hand vlak voor zijne neus maar kon 'm helemaal niet zien.
‘m => ‘em?
kon em dus zijne neus ni zien?

beurt den tweede keer door “toer” vervangen voor d’afwisseling?

den duisternis => de duisternis
‘k zal wel den haloewie een mailke sturen, maar ‘k ben tamelijk zeker da dees uit vandale wel klopt (meh uitzondering van “tennis” da wel m. is in ‘t Vlaams):
§27 Woorden op –nis zijn vrouwelijk.
· onzijdig: bavonnis tennis vonnis
· m of o: vernis
· onzijdig of vrouwelijk: geheimenis getuigenis heimenis vuilnis

· et/het mengen ni goe
wel goe als et een verschil in uitspraak vertegendwoordig da ge schoon vind

· enkel of dubbel aanhalingstekens voor dialoog? hoe in 't Frans? (ook veel weglatingstekens)
dubbel aub, het Frans heefd een raar stom systeemke waarda ’t teken da de uiting afsluit weggelaten word

· toch dad voor klinkers?
· toch da voor medeklinkers?

Schrijf et gewoon volgens de uitspraak als ge de systematische regels uit de grammatica ni goe genoeg vind :)
8 november 2009, 13:36
Krommenaas
Eerst citeren uit den intro over m'n romantaal:

* Deze site beschrijft de Vlaamse spreektaal, en die moet uiteraard de basis vormen van elke Vlaamse schrijftaal, maar schrijftaal en spreektaal zijn nooit gelijk, in geen enkel taal.

* Nen in 't Vlaams geschreven roman zal zowiezo moeilijker te lezen zijn voor mensen die alleen geschreven Nederlands gewend zijn - voor iedereen dus. Ik ben me daar zeer van bewust en zal bij elk element d'afweging maken tussen hoeveel het bijdraagd aan 't Vlaams karakter van m'n taal en hoeveel gewenning het vereist van de lezer. Ik ben van plan om ter wille van de leesbaarheid verregaande compromissen te sluiten.

* Ne roman is een persoonlijk werk, en de gebruikte taal kan en mag persoonlijk zijn. Ik zal, zeker wat de woordeschat betreft, keuzes maken op basis van subjectieve esthetische overwegingen, om tot de naar mijn gevoel schoonste Vlaamse taal te komen.
8 november 2009, 13:42
Doederik
de hand is idd -> kan ZE ni zien

der stoeng ook ieverans "groter dan", is "groter als" ni algemener? da is voor mij iig de geprefereerde vlaamse vorm (komt ook in holland voor zenne, eigelijk in de meeste dialecte en et Fries dus ni eens typisch vlaams maar Algemeen Onbeschaafd Nederlands)

t is pikkeNdoenker maar idd wel DE duisternis vör mijn gevoel
8 november 2009, 13:48
Krommenaas
Opmerkingen van Grytolle:

Toen Bilbo's scherpe onderzoekende ogen aan d'omgeving wenden ving hij glimpen van hen op terwijl ze van het pad glipten en achter boomstammen vluchtten
hen => hun, neemd diene lelijke schrijftaalsvorm ni over
ik vind da schoon

liever “van z’op” of “dervan op”?
nee

maar wie of wat die geluiden maakte kon hij niet zien.
“kon 'em”? of vald da ook weg in uw schrijftaal? (ook nog e paar keer later in de vertaling)

nee, maar 'k schrijf et wel als "'m"

d’aardmannen <- wa is da in ’t Engels? Ik herinner me ‚t verhaal ni goe genoeg vrees ek (‘k heb dienen boek gelezen toen ek 11 was ofzo, en sindsdien nooit meer)

goblins

Der was geen beweging in de lucht hier beneden onder et dak van et woud, en het was hier eeuwig stil en donker en muf.
hier beneden => daar beneden
hier => ‘er

'k vind da "hier" de lezer meer betrekt.

mannelijk “die” vind ek onbevredigend L desnoods “dien” maken als ge de AN-alternatieven ni goe genoeg vind (“diene” oogd tenminste ni zo raar)

ik ook, maar 'k wil geen diej of diejn gebruiken, en als betrekkelijk voornaamwoord klopt diene ni. dien schrijven als de n toch ni uitgesproken word is ook verwarrend. dus die.

pikkendonker => pikkedonker ?

den donker dus pikkendonker

Bilbo wapperde met een hand vlak voor zijne neus maar kon 'm helemaal niet zien.
‘m => ‘em?

nee 'k schrijf 'm

kon em dus zijne neus ni zien?

't moet idd haar zijn :)

beurt den tweede keer door “toer” vervangen voor d’afwisseling?

ni nodig, ook twee keer turn in 't Engels.

den duisternis => de duisternis
‘k zal wel den haloewie een mailke sturen, maar ‘k ben tamelijk zeker da dees uit vandale wel klopt (meh uitzondering van “tennis” da wel m. is in ‘t Vlaams):

voor mij is da mannelijk, en et is mijn persoonlijke romantaal, dus... :)

· enkel of dubbel aanhalingstekens voor dialoog? hoe in 't Frans? (ook veel weglatingstekens)
dubbel aub, het Frans heefd een raar stom systeemke waarda ’t teken da de uiting afsluit weggelaten word

in romans altijd ' gebruikt denk ik, " oogd nogal intrusief voor literatuur.

· toch dad voor klinkers?
· toch da voor medeklinkers?
Schrijf et gewoon volgens de uitspraak als ge de systematische regels uit de grammatica ni goe genoeg vind :)

'k wil geen weglatingstekens, dus kan geen verstemlozing weergeven.

in de tweede versie heb ik dat ipv da' gebruikt en dad voor klinkers.

dees is het allereerste stapke van een lang experiment om m'n romantaal t'ontwikkelen, dus 'k probeer vanalles uit he. 't is ook ni de bedoeling da dees model zou staan voor de Vlaamse schrijftaal, 't is gewoon de taal waarin ik de komende jaren mijne roman wil schrijven en proberen uitgeven, hetgeen zowiezo al waanzinnig moeilijk zal zijn :)
8 november 2009, 13:55
Grytolle
buiten die opmerkingen (die dikwijls alleen maar voorstellekes zijn) leesd den tekst heel vlot en de spelling is geenszins storend (ma mss ben ek nu zo veel schrijfwijzes gewend da niks mij opvald meer...:P), dus de flup is goed op weg

pikkendonker zou dus in ne lijst gezet moeten worden van uitzonderingen... wor et attributief vrouwelijk/onzijdig trouwens ook med e? (ik neem aan da "den donker" de reden is in beginsel) "een pikkendonker trui", "een pikkendonker woud"
8 november 2009, 14:03
Doederik
haar -> ze (hand)

me haar kunde eigelijk alleen maar naar persone verwijze, naar ander vrouwelijke woorde verwijsde me "ze"?

over een deur zegde, doe z' is ope, of doe z' is toe, toch nooit "doed ör is ope"
Over z'n aend, a kost ze ni zing, ni a kost ör ni' zing...

ook in geschreven AN in belgie schrijft men bekan nooit "haar" denk ik maar daarvan kan ek nu efkes geen voorbeld aanhalen dus hou et maar efkes bij antwerpse voorbeelden
8 november 2009, 14:08
Grytolle
Krommenaas (8 november 2009, 13:48)
 
ik vind da schoon
neemde ook deze regel over?
direct object/voorzetselobject => hen
indirect object => hun
Veralgemeend "hen" doe mij altijd denken aan pretentieuze taal :(

nee, maar 'k schrijf et wel als "'m"
ah, oké, maar ge schrijfd dus soms expres toch een extra hij'ke? (goe om te weten als ik 'm later nog is doorlees da'k geen dergelijke opmerkingen meer moe maken)


goblins
gob·lin ['gyblJn, 'gl-] (telbaar zelfstandig naamwoord)
kobold
(boze) kabouter, kwelgeest

ma "aardman" is mss de normalen term in vertalingen van werken van tolkien?

'k vind da "hier" de lezer meer betrekt.
ik vind et meestal of doen denken aan hypercorrecte schrijftaal/oubollig ambtenarentaal, of ronduit verwarrend omda 't iets lijkt te zeggen over de schrijver zelf.. in dees geval was 't in elk geval ni zo erg, dus laat maar staan :) als ik den tekst had gelezen zonder mijne critischen bril op had ek 't wrs ni opgemerkt


ik ook, maar 'k wil geen diej of diejn gebruiken, en als betrekkelijk voornaamwoord klopt diene ni. dien schrijven als de n toch ni uitgesproken word is ook verwarrend. dus die.
hmm, o ja, in zo'n situatie is "die" zo zot ni, maar wa doede als aanwijzend voornaamwoord dan? daar zou diene wel kunnen en mi te verkiezen

't moet idd haar zijn :)
"ze", zeker? "haar" om naar iet ni menselijk te verwijzen is raar in alle variëteiten van 't NLs/Vlaams behalve ouderwetse schrijftaal

ni nodig, ook twee keer turn in 't Engels.
't was maar e voorstelleke :)

voor mij is da mannelijk, en et is mijn persoonlijke romantaal, dus... :)
't probleem meh zo'n redenatie is da de lezer et mss voor een ernstige fout gaad houden, steld u voor da ge plots "den tafel" las in nen boek bvb.. als ek van u was zou ek masculinisering da alleen maar door Hollandse verwarrenden invloed komd terugdraaien in mijne roman. Ge schrijfd 'em immers in verzorgd maar natuurlijk klinkend Vlaams

in romans altijd ' gebruikt denk ik, " oogd nogal intrusief voor literatuur.
hmm, 'k weeni, checkt maar in ne nederlandsen boek (g'hebd der wrs ene thuis!)

'k wil geen weglatingstekens, dus kan geen verstemlozing weergeven.
ah, just

in de tweede versie heb ik dat ipv da' gebruikt en dad voor klinkers.
en "da" voor "da"?

dees is het allereerste stapke van een lang experiment om m'n romantaal t'ontwikkelen, dus 'k probeer vanalles uit he. 't is ook ni de bedoeling da dees model zou staan voor de Vlaamse schrijftaal, 't is gewoon de taal waarin ik de komende jaren mijne roman wil schrijven en proberen uitgeven, hetgeen zowiezo al waanzinnig moeilijk zal zijn :)
't is in elk geval e schoon projectje!
8 november 2009, 14:15
Doederik
Meestal gebruike romans denk ik zelfs elemaal geen apostrofkes voor directe rede, maar gewoon inspringingen en da soort dinges.

"hen" wordt meestal in alle gevallen gebruikt als vlamingen schrijve, of zo emme kik et toch altijd geleerd. Ook waar ge volges de regels "hun" schrijft in den datief, zie "hen" der nog altijd beter uit. Ik gebruik meestal hen, en hun alleen als bezittelijk.

en volges mij zijn goblins idd aardmannekes. koboldds, kabouters en kwelgeesten zijn toch iet anders.
8 november 2009, 14:45
Krommenaas
Grytolle (8 november 2009, 13:55)
buiten die opmerkingen (die dikwijls alleen maar voorstellekes zijn) leesd den tekst heel vlot en de spelling is geenszins storend (ma mss ben ek nu zo veel schrijfwijzes gewend da niks mij opvald meer...:P), dus de flup is goed op weg

ta

pikkendonker zou dus in ne lijst gezet moeten worden van uitzonderingen... wor et attributief vrouwelijk/onzijdig trouwens ook med e? (ik neem aan da "den donker" de reden is in beginsel) "een pikkendonker trui", "een pikkendonker woud"

nee, daar is et pikkedonker

dus bij predicatief gebruik is het bn zelf het zn in de regel, en den donker is mannelijk. 't is zjust gelijk den boerenbuiten.
8 november 2009, 14:52
Grytolle
ah, oké heel logisch en duidelijk voor een uitzondering! =D Kan da mss g'incorporeerd worden waar da de grondregel vermeld word?
8 november 2009, 15:00
Krommenaas
Grytolle (8 november 2009, 14:08)
ah, oké, maar ge schrijfd dus soms expres toch een extra hij'ke?

da was ni extra, ge hebd toch altijd de keuze. ik koos hier hij, kon ook 'm zijn.

ma "aardman" is mss de normalen term in vertalingen van werken van tolkien?

idd

hmm, o ja, in zo'n situatie is "die" zo zot ni, maar wa doede als aanwijzend voornaamwoord dan? daar zou diene wel kunnen en mi te verkiezen

lees et artikel is eh :p

Lotte zei zjust diene vuilbak die ier sta - da's nu toevallig hoe da 'k et schrijf.

'k heb in 3e versie is dië geprobeerd voor betr. vnw.

't probleem meh zo'n redenatie is da de lezer et mss voor een ernstige fout gaad houden

mja voor mij lijkt de duisternis fout.

hmm, 'k weeni, checkt maar in ne nederlandsen boek (g'hebd der wrs ene thuis!)

in 't Engels is 't meh enkel ', maar Frans gebruikt ook veel weglatingstekens dus 'k wou is zien wa ze daar gebruiken.
8 november 2009, 15:06
Grytolle
Krommenaas (8 november 2009, 15:00)
Lotte zei zjust diene vuilbak die ier sta - da's nu toevallig hoe da 'k et schrijf.
oeps, slordig gelezen vorige keer, maar prima!

'k heb in 3e versie is dië geprobeerd voor betr. vnw.
ook geen slecht alternatief

mja voor mij lijkt de duisternis fout.
Als d'ottoriteit van dezelfde mening is als gij, zal ek et zeker laten vallen :P

in 't Engels is 't meh enkel ', maar Frans gebruikt ook veel weglatingstekens dus 'k wou is zien wa ze daar gebruiken.
Mss - gebruiken? Of zelfs cursieven tekst
8 november 2009, 16:27
Doederik
is "den donker" gelijk ge zegt trouwes ni altijd "den donkere"? in de pikkendoenkere, zou ek zelf zegge
8 november 2009, 16:37
Krommenaas
zjust

maar het is hier Het wier dan pikkendonker.
8 november 2009, 16:43
Doederik
>>den donker dus pikkendonker

las ek ier ieverans bove dus daarom da'k verward was.

in "het wier dan pikkendonker" = bijvoeglijk naamwoord, "den donkere" = zelfstandig.
8 november 2009, 16:46
Grytolle
den donkere in den algemene(n?)dialectvormelijst?
9 november 2009, 23:17
Krommenaas
heb d'eerste versie ook door m'n vriendin laten lezen, interessante feedback. zij is AV-spreekster en leesd veel maar verder geen interesse in taal, dus goei testpubliek.

- kost, begost, wier: vond ze te dialectisch
- t'oud en t'omstrengeld: moeilijk t'interpreteren, moest ze 3x herlezen
- t'ontwijken: da geen probleem; dus enkel probleem in de betekenis van té (too)
- et: geen probleem mee
- wat, dat, niet: zij verwachtte wa, da, ni. haar dan stuk van 3e versie laten lezen, had geen problemen om in "wa ge" en "ni veel" enz... de verstemlozing zelf goe te lezen. ik neig zelf naar wat, dat, niet, met voluit omda 'k da, wa en ni zo spreektalig vind, maar zij vind da die den tekst juist vlotter verteerbaar maken, en m'n 1e versie juist te hoogdravend. 't is waar da 'k daarin alleen de 'verzwarende' aspecten van het Vlaams (de verbuigingen) toepas.
9 november 2009, 23:54
Grytolle
Krommenaas (9 november 2009, 23:17)
- kost, begost, wier: vond ze te dialectisch
ja, die behoren mss eerder tot de regionale kleur da elke goeie Vlaamsen tekst zou moeten hebben dan tot et AV zelf..
10 november 2009, 10:26
Kletskop
't gaf haar den indruk da 't in een of ander vreemd dialect was, omda ze die woorden zelf ni gebruikt

nu wil ek zowiezo dialectwoorden gebruiken voor esthetische toegevoegde waarde, maar voor courante werkwoorden misschien ni aangewezen. 'k moet trouwens toegeven da 'k zelf meestal eerst kon, begon en werd geschreven had, en achteraf aangepast, waardoor het wrschl ook de natuurlijke flow doorbrak.
pag. 1 2