# da, wa, meh, ni, goe
| 12 juli 2009, 10:18
|
| wel der zijn twee mogelijkheden denk ik - enkel vastplakken als 't geen woord op zich is => enkel da's en zo'n - enkel vastplakken als 't één letter is => da's, da'k, da't en zo'n persoonlijk vind ik da't geen zicht |
| 12 juli 2009, 12:43
|
| waarom zou da's een woord zijn maar da'k en da't ni?:o |
| 13 juli 2009, 19:01
|
| 's en 'n zijn geen woorden op huneigen, 'k en 't wel |
| 13 juli 2009, 20:11
|
| het zijn allemaal verkorte vormen ik -> 'k (h)et -> et één -> een/'n is -> 's/əs |
| 13 juli 2009, 21:21
|
| duuuuuuuuuuuuuuh maar 's en 'n zijn dus geen woorden op huneigen, da's m'n criterium om ze vast aan het voorgaande woord te schrijven. |
| 14 juli 2009, 00:47
|
| laten we 't dan beperken tot 's 'n, want als we da'k schrijven moeten we eigenlijk da'kik schrijven en da zied der al ietske slechter uit |
| 14 juli 2009, 09:24
|
| da's exact wa 'k voorstelde he :p |
| 15 juli 2009, 01:12
|
| ja hè! :P dus nen akkordeon bereken! Herents: lupt nidin de(n) rɛiɣən (loept nied in den regen) in dezelfde paper vind ik trouwens uwe regel voor de tussen-n terug |
| 16 juli 2009, 01:31
|
| http://dbnl.org/tekst/schu031assi01_01/schu031assi01_01_0001.htm "tod" bestaad in dialecten ipv tot ook in andere adjectieven dan goed word de d stemhebbend uitgesproken voor ne klinker, 't gaad om heel koerante, "van het type kwaad, goed, koud" Tot op zekere hoogte vertonen ook niet, met, en tot dit alternantiepatroon, alleen zijn de Ø-realisaties (voor nie, me(e)) veel ruimer verspreid. Maar daarnaast komen in sommige gebieden ook [d]-realisaties voor: b.v. niet: nie [d] in …: Leuven (GOEMANS 1897-: 113) met: mee [d] ons: Z.O.Vla. (TEIRLINCK 1924: 92) tot: to[d] in …: Leuven (GOEMANS, ibidem) Het artikel behandeld ook ander uitzonderingen op de auslautverhärtung, maar ze zijn ni echt relevant voor ons spelling, zoals bijvoorbeeld da "ik krab altijd" meh [b] kan worden uitgesproken |
| 16 juli 2009, 01:39
|
| d'alternatie 't en et/ed is mss ook ergens te vermelden, gelijk in krommenaas z'nen boek |
| 16 juli 2009, 02:08
|
| Dees voorzetsels moeten dan d onmogelijk kunnen hebben voor klinkers: omtrent rond sedert uit binst ongeacht sind (gewestelijk voor sinds) (spijt) ad ander kleine woorden: iet niemand want |
| 19 juli 2009, 17:46
|
| en volges mij ad de grytolle et ier onlangs over, da "di[d]" ook wel mogelijk moet kunne zijn ipv dit/dees, kem toevallig verleje week nen ouwen boek van "trijntje cornelis" gekocht van constantijn huyghens, volledig in et antwerps en noord-hollands geschreve (van de 17de eeuw), en daar gebruikt de schrijver idd di[d], ij schrijft bevoorbeld "dif vogeltje", just gelak dat em schrijft "daf viske" of "goech gedoôn" Dus t is aannemelijk da onzijdig "dees/dit" in t 17de eeuws antwerps di[d] was. In et westbrabants van nederland (roosendaal/bergen op zoom) is (volges TIS&L) "dit" iig "di" (dih dus di'/di[d]) dus wslk den oude vorm |
| 19 juli 2009, 18:05
|
| 'k heb een kennis uit Nederlands Brabant en die zeid is da ze heêl verbaasd toen ze ontdekte da mensen in Holland zelf de t úitspreken in dit, dat, niet, etc :) Ik zou heur is moeten vragen ofda' ze 't soms med een d uitspreek Ik heb is e stuksken uit diejen tekst gelezen (van Filip gekregen), en med een vertaling derbij - da was interessant lezen. Gaade da gebruiken veur uwen boek Didi? A'k et me goed herinner ging daar wa Brabants taalgeschiedenis aan pas komen |
| 19 juli 2009, 22:39
|
| a flup, edde gij trijntje cornelis vertaald naar et modern aentwaerps? daar zat ek ook is over te denke |
| 20 juli 2009, 12:03
|
| nee da's zo eên van m'n vele plannen, maar 'k heb alleen da stuk uit een brochure. 'k wou 't ni' zozeer vertalen als de schrijfwijze vergelijken met de mijn. |
| 7 november 2009, 20:47
|
| Dees artikel kwam ek just tege, mss wel interessant en et bewijst iig da "niet", "dat" enz. met -t eigelijk helemaal geen steun vinden in de spreektaal ook ni in Nederland (afgezien van Westfries, Fries en Gronings maar da' zijn laagstatusdialecten) http://www.janstroop.nl/artikelen/watoverniet.shtml ni Feel me F schijnt idd over ong. heel et Vlaams voor te kome dus da ondersteunt ons weeral (ook in e groot stuk van nederland eigelijk dus " ni(e)' " zou eigelijk den AN vorm moete zijn Da[d] schijnt in oostvlaams dialect da' te zijn, dus geen -d- voor ne klinker? Verder em ek er nog ni deurgeleze |
| 7 november 2009, 22:22
|
| ik heb da artikel is samengevat ('t zit ook in dienen taleman-bundel van mij) da[d] is dikkels gewoon "da", vooral in oost-vlaanderen.. mijn vriendin zegd eigenlijk ook vaker da+klinker dan dad + klinker |