Vlaamse romantaal: Den Hobbit
pag. 1 2
| 10 november 2009, 10:32
|
| de spanne variatie die de lezer aankan zonder da 't raar klinkt is helaas veel kleiner dan die van de luisteraar :( ik moedig u trouwens aan om m'n geforceerde vertaling van "flow", "vloei" te gebruiken xD |
| 13 november 2009, 00:34
|
| Dezen draad word nu gebruikt voor discussie over het artikel Algemeen. |
| 13 november 2009, 00:34
|
| Dezen draad word nu gebruikt voor discussie over het artikel 8. Vliegen en spinnekoppen 1. |
| 13 november 2009, 01:59
|
| Dezen draad word nu gebruikt voor discussie over het artikel h8. Vliegen en spinnekoppen 2. |
| 13 november 2009, 12:34
|
| deel 2 is klaar; nu veel dichter bij de spreektaal, ni de richting da'k had verwacht. |
| 13 november 2009, 12:39
|
| diene?:) |
| 13 november 2009, 13:15
|
| 'k wou geen diej maar heb het nu toch is geprobeerd als betrekkelijk vnw waar diene ni kan. maar voor aanw. vnw. alleszins diene. |
| 13 november 2009, 13:35
|
Da was hunnen toestand toen z'op nen dag hun pad geblokkeerd zagen door ne stroom water. Hij vloeide snel en sterk maar ni heel breed dwars over de weg, en hij was zwart, of zo leek het toch in den donkere.
Ik zou den eerste "hij" mss willen vervangen door nen "diene", om te voorkomen dad de lezer eerst denkt dad 'em verwijsd naar "toestand" of "dag" en daarna uit te context uitmaakt dad 'em wel op "stroom" moet slaan Bilbo knielden aan de rand. Vooruit turend riep 'm: "Der ligt nen boot aan den andere kant! Waarom kon diene nu ni aan deze kant liggen!"
"?!" mss? ik vind vragen zonder vraagteken meestal heel raarde scherpste ogen
Goed idee omda zo te schrijven ipv te moeten kiezen tussen de scherpsten en de scherpst'maar mijn ogen zien ni zo goe meer als ze honderd jaar geleden deden.
"als honderd jaar geleden" zou mss beter klinkenFili meende dad ij da kon.
h expres weggelaten?Fili nam den haak in z'n hand, balanceerden 'm eens in z'n hand, en smeet hem dan over de stroom.
belanceerden 'm er eens in?Fili haalde de koord toch maar onzekerkes in en pakte den haak opnieuw vast. Deze keer gooide hij hem met meer kracht weg.
aangezien ge soms 'm schrijfd, zou 't een goe idee zijn om hier ook 'm te schrijven ipv "hem", want ge zou da wrs ni als (h)ém uitspreken in da geval |
| 13 november 2009, 13:43
|
Grytolle (13 november 2009, 13:35)
"?!" mss? ik vind vragen zonder vraagteken meestal heel raar
'k volg et origineel maar qua leestekens. "als honderd jaar geleden" zou mss beter klinken
idd h expres weggelaten?
mja da hij klinkt zo houterig vind ik, 'k overweeg voor hij dezelfste uitzondering te maken als voor het - de begin-h kan wegvallen. belanceerden 'm er eens in?
da was een editfout, fixed aangezien ge soms 'm schrijfd, zou 't een goe idee zijn om hier ook 'm te schrijven ipv "hem", want ge zou da wrs ni als (h)ém uitspreken in da geval
idd, maar hier is et wel nodig da ge ne klinker uitspreekt voor de m, anders krijgde [hijm]. misschien toch em overwegen, maar denk da men de neiging zal hebben dad als [ém] uit te spreken, daarom voorlopig voor 'm gekozen. |
| 13 november 2009, 13:54
|
Krommenaas (13 november 2009, 13:43)
'k volg et origineel maar qua leestekens.
ah, okémja da hij klinkt zo houterig vind ik, 'k overweeg voor hij dezelfste uitzondering te maken als voor het - de begin-h kan wegvallen.
mja, 't word een beken inconsequent als ge da doe voor sommige voornaamwoorden op h maar andere ni (behalve "het" dan waar tenminste een etymologische verklaring voor besta en waar et echt nodig is in "kun et" enzo)da was een editfout, fixed
ah, ik vind uw nieuwe oplossing ook veel schoner trouwens :P idd, maar hier is et wel nodig da ge ne klinker uitspreekt voor de m, anders krijgde [hijm].
ah, okémisschien toch em overwegen, maar denk da men de neiging zal hebben dad als [ém] uit te spreken, daarom voorlopig voor 'm gekozen.
altijd 'em lijkt mij goe... med et apostrofke derbij kunde 't ni zo makkelijk fout lezen denk ek |
| 13 november 2009, 14:16
|
| Vooruit turend -> vink een beetje wringen. mss omda 'k "turen" ni echt e vlaams woord vind, in combinatie dermee da de constructie nogal stijf is (hoewel ik weet da ge een verschil tussen schrijf- en spreektaal wilt houden - maar dees lijkt mij iig nogal fat een schrijftaalconstructie) |
| 13 november 2009, 16:51
|
| en hoe zoude dan turen zeggen in 't Vlaams? koekeloeren? :) |
| 16 november 2009, 00:17
|
Krommenaas (13 november 2009, 13:43)
mja "da hij" klinkt zo houterig vind ik
notitie voor m'neigen: volgende keer dad hij proberen. |
| 1 november 2010, 16:48
|
| zoude ni "snel" verandere in "rap"? As ge nen vlomsen tekst wilt make, kunde beter de woorde gebruike die in onze mond ligge, as we Vloms klappe, ni et verkavelvloms, da toch ni echt op Vloms trekt , ni? |
| 1 november 2010, 16:50
|
| oeps, 'k was precies ni ingelogt |
| 1 november 2010, 21:55
|
| of rapied :p |
| 2 november 2010, 18:40
|
| turen=> loere |
pag. 1 2