Ruth Joos in Reyers Laat
In Reyers Laat van dinsdag 15 november heeft Ruth Joos haar standpunten over het toekomstige Taalcharter van de VRT nog eens uiteengezet.
Aan de andere kant gaat het interview meer over het nieuwe taalprogramma van de VRT, "Man over woord". We programmeren alvast onze digicorder!
"Helft Vlamingen stoort zich aan vreemde talen op straat"
Dat berichten De Morgen en De Standaard op basis van een studie van de Nederlandse Taalunie.
Misschien moeten we nog maar langer niet-standaardtalige varianten blijven stigmatiseren; dat zal onze tolerantie voor variatie zeker doen toenemen. Oftewel: dank u, taalzuiveraars!
Aan de andere kant: wat een verschil met de peiling van de VRT over dialect op tv!
Dat onderstreept maar het postmoderne thema dat op tv alles anders is dan in werkelijkheid.
Bijbel in straattaal
In Nederland heeft een pastoor het Evangelie van Matteüs in straattaal hertaald. Dat meldt DeRedactie.be.
Passage:
"Een man die Johnnyboy heette, maakte noize in de woestijn van Judea. Zijn streetname was "De Doper". Niet omdat hij een hosselaar was, die dope verkocht. Ook niet omdat hijzelf zo dope was, ofsow. Maar hij doopte mensen met water." (Johnnyboy De Doper, 3:1-17)
Dit is de homepage van het project.
Zo bizar is dat eigenlijk niet, want het Nederlands is ook tot standaardtaal uitgegroeid dankzij de Statenvertaling.
Vandaar: de bijbel in het Algemeen Vlaams, wie begint eraan?
Eindelijk...
Net nu Bert Anciaux - ooit de verpersoonlijking van het Verkavelingsvlaams - gaat doctoreren, zal de VRT "meer schakeringen van de standaardtaal laten horen", zoals blijkt uit een artikel in De Standaard van vandaag.
Dat artikel is echter "voor abonnees". Dit kan wel iedereen lezen.
Gisteren (25 oktober) is dat idee overigens voorgesteld op de jaarlijkse taaldag van de VRT.
Kristien Hemmerechts plooit voor taalvariatie
Op haar blog op DeRedactie.be wijdt Kristien Hemmerechts een hele beschouwing aan "beroep doen op" vs. "een beroeps doen op", "plooien" vs. "vouwen" (vs. "buigen"), "verstaan" vs. "begrijpen", enz.
Citaat: " [H]eel wat Nederlanders zijn preciezer in hun woordkeuze, en dat weet ik wel te waarderen."
"18-jarigen schrijven meer spelfouten dan 12-jarigen"
Dat zegt een clip van DeRedactie.be, gebaseerd op een rapport van de Taalunie.
'Jongeren hebben minder aandacht voor de vorm, maar meer voor de boodschap' is daarbij de conclusie.
Vlamingen luisteren ni naar boeken
Volgens De Standaard luisteren Vlamingen opvallend weinig naar luisterboeken (audio books). De reden, volgens iemand van boek.be:
De markt wordt gedomineerd door Nederland en Vlamingen luisteren niet graag naar die tongval.
Wim Delvoye spreekt Vlaams ...
- in feite toonde ook hoe da leven het omgekeerde is van kunst
- leven is den anti-kunst
- zijde gij misschien fan van Hitler
- 'k ben ekik gene fan van...
- den uitleg
- het lichaam van ne vlinder
- een beetsje religieus
- het soort job da w'ier doen
- geen zonde van diën tijd
- dan gaan er zuurkes bijkomen
· 12:35 Losse artikels - Woordenschat - Gemeentelijke spotnamen en hun ontstaan
Onmank lopende redenering van manken usurpator
Een lang stuk over het AV verscheen vandaag op de manke usurpator. Hier een nogal onrepresentatief uittreksel (dus ge zou best gewoon op de link klikken en de gansen tekst lezen!):
Ook als Nederlandstalige belgiciste vindt ze tussentaal verwerpelijk en het Algemeen Nederlands het ideaal. Iets ironisch heeft het wel. Als nevenproduct van een met de Belgische geschiedenis vervlochten taalstrijd zou het Verkavelingsvlaams net zo goed kunnen worden gekoesterd als Belgisch erfgoed bij uitnemendheid. Een gemiste kans?
Hier klikken, dus: Jubilea
(Trouwens is der ook ne nieuwe post op Belgisch Nederlands)
Reacties
Links

